jueves, 31 de diciembre de 2009

¡Mother 3 traducido por completo!

Hoy empieza un nuevo año, y como queremos empezarlo con buen pie nos complace anunciaros que el juego se encuentra finalmente traducido al 100% y que ya hemos comenzado con las labores finales de testeo y revisión. Nos encontramos en la recta final de este enorme proyecto, y por ello nos esforzaremos en pulir el fruto de nuestro esfuerzo todo lo que podamos para asegurarnos de que el resultado sea inmejorable.

No nos aventuraremos aún a dar fechas estimadas de finalización porque nos ha quedado claro que los imprevistos (haciendo honor a su nombre) aparecen cuando menos te lo esperas, algo que queda patente si tenemos en cuenta que pretendíamos tener el juego traducido y REVISADO para estas fechas… lo cierto es que nos estamos dando toda la prisa que podemos y tratamos de compaginar esto con nuestros quehaceres rutinarios lo mejor que podemos. Así pues, os pedimos un último empujón por vuestra parte, un último aliento para aguantar con paciencia lo que falta para que tengáis en vuestras mano Mother 3 en español. Os aseguramos que valdrá la pena.

Con nuestro esfuerzo y vuestro apoyo haremos todo lo posible para que este año sea el año de Mother 3, un gran año que no se pueda olvidar jamás , ni por vuestra parte, ni por la nuestra.

¡Feliz 2010 a todos de parte de todo el equipo!

sábado, 21 de noviembre de 2009

MOTHER 1 y 2


Muchos de los que esperáis MOTHER 3 en español puede que no hayáis jugado a las entregas anteriores.
Por eso, he subido los dos primeros juegos de la saga en un solo pack para que podáis disfrutar de ellos mientras acabamos la traducción.

Aquí tenéis la versión resubida del pack (incluye parche de dificultad de Mother 1, pero sin roms esta vez):

MOTHER 1 y 2

¡A jugar se ha dicho!


PD: Los dos están traducidos al español, pero en MOTHER 2, por algunos fallos, hay partes que salen en inglés.


Si tenéis alguna duda no dudéis en exponerla en los comentarios.

martes, 22 de septiembre de 2009

La aventura del ladrón

Un nuevo vídeo:



Una muestra más de los progresos de la traducción, a la cual ya le falta poquito. En lo que queda de tiempo hasta que el parche esté terminado y testeado correctamente intentaremos mostrar cosas más avanzadas del juego, pero siempre teniendo cuidado de que no haya spoiler alguno, claro está.

Cuanto más texto traducimos más se nos facilita la labor de mostraros nuevo material, ya que se van eliminando automáticamente algunos de los bugs provocados por la ejecución del script incompleto, así que esperamos mostraros más muy pronto.

Nuestra meta es que tengáis el parche en vuestro poder antes de fin de año, y lo antes posible, por supuesto. Siendo optimistas creemos que en Octubre podríamos tenerlo todo traducido, pero hay que tener en cuenta que luego hay que revisar y testear, que también lleva lo suyo… no obstante (y aunque tener un buen resultado final es nuestra prioridad) le dedicaremos todo el empeño posible para que esto esté listo pronto.

Como siempre, os agradecemos vuestra paciencia y el ánimo que nos brindáis.

lunes, 24 de agosto de 2009

Lighter y Fuel

Otro vídeo más:



NOTA: Las desapariciones súbitas de los personajes son otro de los bugs que aparece al ejecutar un script que no está traducido al 100%, y, al igual que los demás, desaparecerá cuando esté completo.

Queríamos actualizar con un vídeo del capítulo 2 en lugar de seguir con el primero, pero por particularidades técnicas no ha podido ser. No obstante intentaremos subir un vídeo de capítulos más avanzados (sin Spoilers, por supuesto) en las próximas semanas. Igualmente, intentaremos subir vídeos más frecuentemente para calmar la espera.

Pese a que vamos a buen ritmo nos aventuramos a suponer que todavía quedan al menos un par de meses para terminar. El motivo de que lleve tanto tiempo es que las (utilísimas, todo sea dicho) herramientas de que disponemos nos obligan a que sea una única persona la que introduzca los datos en el juego, y dicha persona tiene que ir revisando los textos para corregir errores de partición y de ortografía, así como unificar términos y conjuntar todas las traducciones que van haciendo mientras tanto cada uno de los otros miembros del grupo. Desde luego esto no quita que todo el equipo esté dando lo mejor de sí mismo.

Sabemos que la espera se hace dura, pero os garantizamos que merecerá la pena. Todo sea por conseguir una traducción a la altura de este grandioso juego, una que no deje descontento a ningún fan de esta maravillosa saga que tanto nos gusta. Una vez más, os damos las gracias por vuestro apoyo y vuestra comprensión.

lunes, 27 de julio de 2009

20 aniversario de MOTHER


Hoy se cumplen 20 años desde que la primera entrega de la saga (el primer MOTHER, más conocido en occidente como "EarthBound Zero") saliera al mercado nipón. Este mismo día, en 1989, vio la luz ese rpg tan diferente de los demás que a tantos nos atraparía. Yo, personalmente, jugué de esa primera entrega traducida al español por otro ferviente fan. Y así, 20 años después de su salida, aquí estamos traduciendo la tercera parte para que todos ustedes puedan disfrutar de este maravilloso juego.

Para terminar, les recomiendo que para hacer la espera más corta se animen a jugar tanto EarthBound Zero como su secuela MOTHER2.

Saludos.

viernes, 17 de julio de 2009

Comienzo

Seguimos trabajando incansablemente en la traducción del Script, y como ya empezamos a tener bastante material in-game os ofrecemos otro modesto vídeo de muestra para aliviar un poco esa espera que tan pesada se nos hace a todos. Todo lo que veréis aparece en los primeros 5-10 minutos de juego, así que no temáis la presencia de spoiler alguno:



Como siempre terminamos rogándoos paciencia y pidiendo vuestras opiniones al respecto. Estamos avanzando a muy buen ritmo y el equipo entero se está esforzando mucho, cosa que dará sus frutos lo más pronto posible. Gracias por vuestro apoyo.

PD: Puntualizar que el extraño aspecto que muestran las ventanas con los nombres de cada personaje se deben a que estamos ejecutando el script incompleto, y eso provoca que ocurran cosas raras como estas.

No obstante estos fallos desaparecerán cuando traduzcamos el juego por completo, tarea que intentaremos acabar lo antes posible ;)

jueves, 18 de junio de 2009

Carta de Hinawa

He aquí una muestra de los primeros avances en la traducción del script del juego. Es una secuencia del mismísimo comienzo, así que no temáis, que no os chafará nada del argumento:



NOTA: El texto final puede diferir ligeramente.

Seguimos trabajando incesablemente en la traducción, y cada vez que tengamos algo nuevo que merezca la pena mostrar lo subiremos al blog para que nos déis vuestra valoración al respecto. Gracias por vuestro apoyo, realmente nos anima a seguir adelante.

lunes, 15 de junio de 2009

¡YA TENEMOS EL SCRIPT!

¡Buenas noticias! Desde el viernes estamos en posesión del script del juego, con lo que ya nos hemos puesto manos a la obra y hemos empezado a traducir lo que queda. Lo cierto es que no podía llegar en mejor momento, porque en estas fechas todos los miembros del equipo gozamos de bastante tiempo libre y podremos avanzar más deprisa ¡Nos esforzaremos para que esto esté listo cuanto antes!

No quiero mojarme y dar fechas exactas, pero en lo personal me gustaría tener esto acabado antes de que termine Agosto. Salvo que el testeo o algún factor ajeno al equipo lo impida veo bastante viable acabar esto para entonces. Ojalá sea así la cosa, pero repito, no podemos garantizarlo al 100%

El día en que Mother 3 sea jugable en Español está cada vez más cerca ¡Paciencia!

jueves, 11 de junio de 2009

Descripciones de enemigos

Aquí tenéis una pequeña muestra de las traducciones que hemos realizado para los nombres de los enemigos y sus descripciones. Estamos intentando ser lo más fieles posibles con respecto a las de la versión inglesa para conservar cualquier posible gag o curiosidad. Esperamos que os gusten:



También queremos mostraros cómo han quedado algunos de los tiles que se han tenido que editar para la versión española del juego:





Como siempre agradeceremos vuestras opiniones y comentarios (constructivos) al respecto.

Sobre el estado del script decir que Jeff (el encargado de adaptar el mismo a otros idiomas) se ha puesto de nuevo al trabajo tras una temporada que ha tenido ocupada por temas de estudios universitarios. Confiamos en que no quede mucho para que nos lo pasen… en cuanto sepamos algo se os informará al respecto.

viernes, 27 de marzo de 2009

A la espera del Script

Os informamos de que va a haber un pequeño parón en el progreso de la traducción debido a que ya tenemos la versión definitiva de todo lo que hemos traducido hasta la fecha y dependemos del equipo de traducción original al inglés para recibir lo que son los textos del script del juego, es decir, los referentes a los diálogos del mismo. Creemos que no tardará demasiado y en breve podremos retomar nuestra labor, así que os rogamos paciencia.

Para no quedarnos de brazos cruzados aprovecharemos este tiempo muerto para testear el juego más a fondo en busca de posibles fallos que puedan habérsenos escapado, así adelantamos trabajo. Intentaremos amenizar la espera con algunos vídeos ingame de vez en cuando.

sábado, 21 de febrero de 2009

Nombres definitivos de personajes

Tras unas semanas debatiendo el tema a conciencia en medio de una gran división de opiniones (tanto por nuestra parte como por la vuestra) hemos acordado los nombres definitivos que aparecerán en el juego.

Hemos tenido en cuenta vuestra opinión y no hemos cambiado casi ningún nombre en vista del gran rechazo que ha suscitado la propuesta de adaptar los nombres al español, así que salvo un par de excepciones comprobaréis que los nombres son los mismos que en la versión americana. Solamente hemos hecho ligeras modificaciones en algunos nombres para que se adapten mejor a nuestro idioma, como por ejemplo Tomás por Thomas y Nicol por Nichol, pero nada más. No habrá cambios de nombre “sin sentido”, así que los puristas no tienen nada que temer.

Seguimos pensando que es un desperdicio no adaptar los nombres a nuestro idioma, pero como ya se ha dicho antes no nos hacemos los sordos ante vuestras opiniones y hemos actuado en consecuencia a las mismas para no defraudaros. Gracias por vuestro apoyo.

Por cierto, Fassad se queda como Falhaz y los Magypsy como Magipsi.

domingo, 15 de febrero de 2009

¡Tu opinión cuenta! Sobre los Magypsy…

Saludos a todos los fans de Mother 3 que seguís con interés este proyecto de traducción al español. Una vez más queremos contar con vuestra opinión imparcial para decidir cómo adaptar a nuestro idioma el nombre con el que se denomina a unos personajes de vital importancia en el argumento: los extravagantes Magypsy.

Estos personajes son de lo más peculiares…son algo así como unos sabios travestidos (se creen mujeres) con la facultad de controlar diversas técnicas PSI (poderes psíquicos) y que son de gran ayuda para Lucas y los demás en esta aventura.

Su nombre es un juego de palabras entre Magic (magia/mágico) y Gypsy (gitano) que supuestamente hace alusión a sus poderes y a su carácter nómada y organización tribal. Son unos tipos de lo más estrafalario, con conductas amaneradas a más no poder y un aspecto de Drag Queen total.

Hemos abordado varias veces el tema de la adaptación de su nombre a nuestro idioma y solamente se nos han ocurrido unos nombres que no acaban de convencernos (Magitanos, magipsios y un par de nombres por el estilo…) y nos hemos planteado la posibilidad de dejar su nombre tal cual y denominarlos como Magypsy a secas… pero como es un nombre que no puede quedar de cualquier manera queremos contar con vuestra (importante) opinión.

Podéis opinar sobre si merece la pena traducir el nombre o no y proponer vuestros propios nombres. Os agradecemos infinitamente vuestra colaboración.

NOTA: Supongo que no hace falta mucha imaginación para dar con nombres como Magicones o Magitravelos, pero queremos evitar cualquier nombre despectivo o malsonante. Tenedlo en cuenta al opinar, gracias.

viernes, 9 de enero de 2009

Entrada musical II

Saludos a todos. Después de una semana desde la última entrada, actualizo con la segunda entrega de "la entrada musical" con algunas de mis favoritas del juego, cosa que se hace difícil al tener que elegir entre tantas buenas canciones de esta maravillosa banda sonora.
Y si más dilación os dejo con ellas:





jueves, 1 de enero de 2009

¡Feliz 2009!

¡Feliz año 2009 a todos!

Los miembros del equipo de traducción española os desean a todos un feliz y prospero año nuevo.

Empezamos la traducción por mediados del verano, cuando Tomato organizó una traducción a otros idiomas. Desde entonces, empezamos a reunirnos gente dispuesta a traducir.

Hubo una separación de la traducción al español, la del español de España y el español de Latinoamérica, para evitar conflictos con los dialectos o formas de hablar de sus respectivos países.

Poco a poco fuimos traduciendo por nuestra cuenta algunos nombres como los de los objetos, enemigos, etc. esperando al parche inglés y a las herramientas de Tomato.

Desde entonces, nos hemos reunido, organizado y hemos traducido buena parte del juego.

Ahora nos tocará traducir el guión en cuanto Tomato pase a todos los grupos las herramientas necesarias, revisar apartados y ver que falta por modificar.

Tambien agradecemos a todos los fans de MOTHER todo su apoyo y dedicación a aconsejarnos durante la traducción.

A continuación os mostramos un video donde se pueden observar los progresos de la traducción española.