viernes, 1 de julio de 2011

Parche al español terminado

Saludos a todos.

Tras lo que a todos nos ha parecido una eternidad, nos enorgullecemos de poner a vuestra disposición la primera versión del parche de traducción al español de MOTHER 3.

Lo de primera versión no quiere decir que esta se encuentre incompleta (todos los textos del juego están en español, han sido revisados y también testeados), sino que será la primera de unas cuantas, en las que cambiaremos algunas cosas que no han podido estar en esta por falta de tiempo (algunos sprites editados y la corrección de dos bugs gráficos menores), así como los cambios pertinentes que creamos convenientes a partir de las impresiones que recibamos de los jugadores.

Así que, ya sabéis, si encontráis algún error que hayamos pasado por alto o véis alguna traducción que no os convenza, no dudéis en comentarlo, pues lo tendremos en cuenta. Siempre que sea posible, sería ideal que aportáseis una captura con lo que creéis que ha de ser cambiado.

A continuación, un poco de información sobre el parche:

¿QUÉ NOVEDADES INCLUYE?

- Todos los textos ingame traducidos completamente al Español.
- Sprites de menú de ranas localizados al Español.
- Sprites de menú de introducción de nombres localizados al Español.
- Sprite de texto de victoria en batalla localizado al Español.
- Sprites de título de capítulo localizados al Español.

¿QUÉ QUEDA PENDIENTE PARA FUTURAS VERSIONES DEL PARCHE?

- Inserción del resto de sprites editados. Todo lo que veáis en inglés es un sprite, no texto al uso.
- Justificación de algunos textos. Esto es, centrar algunos textos respecto a su ventana y cosas así.
- Revisión de textos debug. Como su nombre indica, este texto solamente lo verá quien trastee con el código. Dado que los que simplemente váis a jugarlo no tendréis acceso al mismo, lo hemos dejado de lado, de momento.
- Correcciones de los errores que puedan haber sido pasados por alto. Hemos testeado a conciencia, así que, de haber, serían pocos y muy aislados.

¿DETALLES A TENER EN CUENTA?
Hay dos bugs que no hemos podido tener corregidos para el lanzamiento. A saber:

Bug de las tiendas


Cuando compréis un objeto de equipamiento veréis que hay una pregunta que aparece montada encima de otra y apenas se puede leer. En ella os están preguntando si queréis equipar el objeto que habéis comprado, con lo que simplemente tenéis que eligir si hacerlo o no.

Bug de la pantalla de configuración

En la pantalla de selección de velocidad de texto y color de ventana se pueden apreciar unos caracteres extraños en la parte inferior. Esto se nos pasó por completo, pero será lo primero que corrijamos, ya que aunque no es realmente molesto queda muy feo.

Y...

Debido al formato que utiliza la traducción, veréis que en algunos combates el artículo "al" es sustituído por "a el" o "a la", por ejemplo: "¡El ataque no afectó a el Puercareto!". Esto es algo que no se puede poner de otra manera, debido a que en la versión inglesa se usa "the" tanto para el femenino como el masculino. Lo sentimos.

Y bueno, sin más dilación os dejamos con lo que estáis buscando:




En este archivo comprimido encontraréis el parche al español, el programa para aplicarlo y unas sencillas instrucciones de cómo hacerlo.

¡IMPORTANTE!

Al descargar este parche y aplicarlo sobre una ROM, asumimos que estáis en posesión de una copia original del juego en japonés, usando dicha ROM como copia de seguridad del mismo. En caso contrario se incurriría en un delito de piratería, castigado por la ley.

Adicionalmente, queda prohibida la venta de este parche o cualquier otra aplicación con fines lucrativos. Esto es un trabajo hecho por fans y para fans, de manera totalmente desinteresada y sin ánimo de lucro.

El equipo de traducción no se hará responsable del mal uso de este parche.


AGRADECIMIENTOS ESPECIALES

A Starmen.net:
"Por haber hecho esto posible y por el apoyo prestado en todo momento, siempre atentos y dispuestos a ayudar. Un abrazo muy fuerte a Mato y a Jeff, dos personas excepcionales"

A YellowSlime, J. Seigal, aldorock y JFDP13:
"Por seguir en esto hasta el final. No habría sido posible sin vosotros"

A dawgun, vfp y odin89:
"Tuvísteis que dejarlo por diversos motivos, pero no se olvidan vuestros aportes"

A Nagisa:
"Por informarme de la existencia del proyecto de traducción y colaborar en los primeros compases del mismo"

A todos los que han aportado sus opiniones para mejorar la traducción:
"Porque siempre viene bien una segunda opinión"


Quisiera dirigir además, un mensaje especial para el resto de equipos de traducción que están localizando el juego a otros idiomas, a los cuales les deseo toda la suerte del mundo y les animo a seguir adelante con su labor.

Finalmente, quiero agradecer de forma aún más especial a toda la gente que ha sabido esperar pacientemente hasta este momento, apoyándonos de manera constante y animándonos a seguir adelante. Habéis sido nuestra inspiración desde el principio, y vuestro apoyo nos hizo seguir adelante en los momentos más duros.

Como portavoz del equipo, confío en que disfrutéis del fruto de este trabajo, en el que hemos depositado todos nuestros esfuerzos e ilusiones.

A los que os embarcáis en este maravilloso viaje por primera vez, os digo: Enhorabuena. Estáis a punto de experimentar algo mágico. En cuanto a los que ya estáis familiarizados con esta joya, espero que este nuevo enfoque os permita disfrutarla aún más, si cabe.

Gracias de nuevo por vuestro apoyo y paciencia a lo largo de estos años

Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción al Español.