lunes, 8 de diciembre de 2008

Progreso de la traducción (2)














Más fotos para que comprobéis nuestros progresos del equipo de traducción.

Falta un último toque a los textos de batalla y a los menús. Después nos pondremos con los diálogos y el resto de tareas.

domingo, 7 de diciembre de 2008

Lista de tareas

Como en el blog de Tomato, nosotros también publicaremos una lista de las tareas que faltan por hacer para finalizar la traducción del juego. La lista se irá actualizando conforme vayamos acabando tareas o bien si nos encontramos con nuevas cosas por modificar.





Lista de tareas:

- Traducir textos de script.
- Terminar de traducir algunos menús.
- Revisar descripciones de enemigos, descripciones de objetos, nombres de localizaciones y lista de temas musicales del reproductor.
- Crear sprites con textos en español.
- Grabar nuevos clips de sonido en español.
- Decidir nombres de personajes secundarios.





Dentro de poco actualizaremos con más fotos.

domingo, 9 de noviembre de 2008

Ahora os toca a vosotros

Este tipo es Fassad, Yokuba en la versión japonesa.
Su nombre fue cambiado en la versión inglesa para jugar con el significado de Fassad (fachada), la risueña máscara que oculta su verdadera forma de ser.

Los miembros del equipo de traducción hemos debatido y no nos ponemos de acuerdo, así que dejamos a la opinión pública decidir el nombre que tendrá este señor.
¡¡ Esto depende de vosotros !!
Dejad en vuestro comentario uno de estos nombres:

-Falhaz (De “falaz” (mentiroso) y con ligero aire a nombre árabe)
-Faarsant (De “farsante”)

Dejaremos de fecha maxima hasta el sábado que viene.
¡ A votar hasta entonces !

Ya no se puede votar. Estos son los resultados:
16 Falhaz
13 Faarsant

¡¡ Gana Falhaz !!

miércoles, 5 de noviembre de 2008

Primeros progresos de la traducción del juego

















Os dejo con unas imágenes para que veáis un adelanto de lo que nos espera.
De momento hemos cambiado los nombres de los objetos, los nombres de algunos enemigos en el bestiario y en las batallas.
Vamos avanzando bastante rápido, así que no tendréis que esperar tanto como la traducción inglesa :)

sábado, 1 de noviembre de 2008

Entrada musical

Hola a todos.
Tras dejar unas semanas inactivo el blog, actualizamos con un poco de información sobre la traducción al español y un poco de música.

Ahora mismo tenemos buena parte de los objetos, equipamiento y enemigos con sus respectivas descripciones echas, aunque falta decidir las traducciones definitivas de estas.
Pronto nos pondremos con los diálogos y los textos de batalla, ya que Tomato ya va a enviar las herramientas de traducción (programas, el script, etc.) a cada grupo.

A este paso la traducción será bastante rápida y si seguimos así podríamos echarle unos 3 o 4 meses.

Y ahora, un poco de música de los discos de MOTHER3+ y MOTHER3i
Iré actualizando al largo de los días poniendo más canciones.





viernes, 17 de octubre de 2008

¡Traducción al Inglés completada!

La espera ha valido la pena. A celebrarlo por todo lo alto, tras varios largos años de espera, ¡la versión en Inglés de Mother 3 por fin ha sido completada!
Podeis ir a http://mother3.fobby.net/ para ver la nueva web de la traducción. Aparte de esto, Starmen va a publicar una guia-enciclopedia de Mother 3.


domingo, 12 de octubre de 2008

¡El blog se abre!

¡Hola a todos!
He aquí el blog donde se irá informando de la traducción al Español de MOTHER 3 por parte del equipo de traducción español de Starmen.net
Cada cierto tiempo iremos actualizando con los avances que hagamos de manera similar a la pagina de traducción de Starmen.

Sólo queda decir que el parche al ingles saldrá dentro de poco y podeis seguir el avance de la traducción inglesa aquí. Tambien si quereis participar aún podeis entrar en el tema de Starmen del equipo de traducción española aquí.
EDITO: Ya no se puede apuntar nadie más al equipo español, ya somo muchos y ya ha acabado el tiempo de inscripción.