lunes, 8 de marzo de 2010

Para los dudosos

Saludos a todos, soy Jimmytrius, cabeza y portavoz del equipo de traducción de Mother 3 al Español.

En vista de las recientes dudas generadas en torno a si de verdad estamos trabajando en la traducción y si nos estamos tirando un farol o algo por el estilo, quiero dirigirme a todas las personas que ponen en entredicho el contenido de las entradas y decirles lo siguiente en representación propia y del resto de compañeros:

Entendemos de sobra vuestros temores y vuestra impaciencia en torno al proyecto, ya que son muchos los casos en las que las traducciones hechas por fans se abandonan y quedan a medias. También somos conscientes de que el proyecto está yendo más lento de lo deseable y de que no estamos dando demasiadas señales de vida, y por todas esas cosas nos disculpamos, pero al mismo tiempo queremos que se entienda debidamente nuestra situación.

Ante todo, hemos de hacer énfasis en que esta labor la llevamos a cabo de forma totalmente voluntaria y desinteresada, con la única intención de hacer aún más accesible ese gran juego llamado Mother 3 para que ningún jugador interesado en él sea repelido por la barrera del idioma. Ese ha sido el objetivo de este proyecto desde un principio, y a día de hoy ese sigue siendo nuestro cometido.

Aquí donde nos véis, somos lo mismo que todos vosotros: JUGADORES, solamente eso… jugadores lo suficientemente dedicados como para sacrificar parte de su tiempo para que otros de sus semejantes se vean beneficiados, jugadores lo suficientemente humildes como para hacer este gran trabajo sin buscar reconocimiento o atención a cambio, jugadores lo suficientemente apasionados como para querer que el resultado sea el mejor posible y no una cosa hecha de cualquier forma… eso es lo primero que queremos que tengáis en cuenta sobre todos nosotros, que somos exactamente iguales a vosotros.

Dicho esto, queremos concienciaros del enorme volumen de este proyecto, que ha tenido a gente traduciendo, revisando y corrigiendo textos durante muchas horas desde hace más de un año. La cantidad de texto que alberga Mother 3 no es en absoluto despreciable, y nos sorprendió notablemente a todos , en especial cuando recibimos el script y vimos la cantidad de trabajo que teníamos delante… sinceramente, quedamos abrumados, pero habiendo llegado tan lejos no íbamos a tirar por la borda todo lo que habíamos logrado.

El proceso de traducción implicó reunir a gente de lugares muy alejados , con horarios muy distintos y disponibilidad variable… unos trabajamos, otros estudiamos y otros hacemos muchas cosas a la vez… no resulta fácil reunir a un equipo al completo de forma regular por el MSN, e incluso a veces es difícil ponerse en contacto en el subforo privado de que disponemos en Starmen.net… ha habido miembros que han tenido que dejarlo por motivos diversos y personales, y otros no siempre tienen tiempo para avanzar todo lo que querrían, pero aún así salimos adelante en esto, conseguimos tener todo el texto del juego traducido.

“¿Por qué tarda tanto en salir el juego, entonces?”, os preguntaréis algunos… pues bien, os lo explicaré.

Pese a que tengo en mi posesión todos los textos del juego en Español no quiere decir que esté todo el trabajo hecho… como cabeza del equipo soy el único que tiene acceso a las herramientas de volcado de datos en la ROM, y me encargo de dar el visto bueno a los resultados finales, lo que implica una serie de cosas:

- He de revisar todas las traducciones de mis compañeros aunque ellos ya lo hayan hecho previamente, asegurándome de que no hay fallos ortográficos, gramaticales o conceptuales. Asimismo recae en mí la tarea de unificar “estilos” para que la traducción sea coherente, mantenga cierta concordancia y no dé la impresión de haber sido sacada a cachos que se han puesto juntos de cualquier manera. No es nada fácil.

- He de comprobar que el código del script sea correcto en todo momento para que no se produzcan errores o “bugs” en el juego. Ha habido momentos en los que el juego directamente no funcionaba por el simple hecho de que faltaba una etiqueta “[END]” en una de las miles de líneas de texto del script… pese que a que las herramientas que nos proporciona la gente de Starmen.net (siempre muy atentos y dispuestos a ayudar) facilitan mucho a las cosas, no siempre es fácil hallar la causa de estos problemas, y tenemos que poner en práctica el clásico método de “ensayo y error”, que también contribuye a sumar horas de trabajo.

Con esto no pretendo mermar la importancia del trabajo de mis compañeros ni dar imagen de que lo hago yo todo… no, en absoluto es así. Lo que quiero es haceros saber que estos últimos pasos del proyecto recaen sobre una sola persona (en este caso yo), no es un trabajo que pueda hacerse más rápido con más gente, ya que realmente los demás no pueden hacer gran cosa tras revisar su parte de la traducción y entregármela a mí. No obstante, siempre que veo que la colaboración de mis compañeros puede acelerar en algo el proceso no dudo en solicitar su ayuda, por supuesto.

Personalmente, trato de avanzar todo lo que puedo cada día, aunque sea poco, dentro de lo que me permiten mi trabajo y otros quehaceres prioritarios relativos a mi formación profesional y (dicho sea de paso) mi tiempo personal de ocio. El resto del equipo no es la excepción, y también tiene su vida más allá de la traducción, la cual a veces les afecta de la misma manera que a mí, como es normal.

En el fondo tenemos casi tantas ganas de acabar esto como vosotros, ya que pese a ser una experiencia gratificante, también exige mucho tiempo, pero siempre hemos dado prioridad al buen resultado del proyecto, y no me refiero a un par de tildes mal puestas ni mucho menos. Avanzamos lo más rápido que podemos, sin sacrificar nuestras prioridades (estudios y trabajo van primero, eso es indiscutible) pero manteniendo la constancia en la medida de lo posible, y siempre pensando en vosotros, porque no queremos daros sino lo mejor que podamos ofreceros.

De verdad que no ganamos nada mintiéndoos en esto, y nos sabe mal que desconfiéis de nosotros tras todo este tiempo, por lo que pedimos lo único que podemos esperar de vosotros aparte de vuestra paciencia: COMPRENSIÓN. Agradecemos mucho vuestra confianza, y vuestro apoyo nos anima a seguir adelante… por eso os pedimos que no nos dejéis de lado, ya que nosotros nunca nos planteamos hacer eso con vosotros.

Antes de despedirme de vosotros, quiero comentar que si no actualizamos el blog últimamente es porque no estamos haciendo avances que resulten demasiado significativos respecto al momento en el que terminamos de traducir todo… es decir, no creeemos que aporte demasiado decir cosas como que hemos corregido y revisado 20 bloques de texto nuevo… no obstante intentaremos buscar la manera de darle más vidilla al blog en el futuro, de la forma que sea, porque somos conscientes de que eso resulta tranquilizador y es sinónimo de que la cosa no está parada.

Aclarado esto, os digo “Hasta pronto”, no sin antes aseguraros que pienso emplearme aún más a fondo para no defraudaros, sentimiento que estoy seguro de que el resto del equipo compartirá. Sentimos no poder dar fechas aproximadas de finalización todavía, pero serán las más cercanas posibles.

¡Un saludo a todos!

Jimmytrius