viernes, 17 de octubre de 2008

¡Traducción al Inglés completada!

La espera ha valido la pena. A celebrarlo por todo lo alto, tras varios largos años de espera, ¡la versión en Inglés de Mother 3 por fin ha sido completada!
Podeis ir a http://mother3.fobby.net/ para ver la nueva web de la traducción. Aparte de esto, Starmen va a publicar una guia-enciclopedia de Mother 3.


17 comentarios:

vfp dijo...

que bien, ya lo he probado i funciona a la perfección, espero que el español, salga igual(en realidad mejor)

Por cierto, he preguntado en el tema de starmen si puedo ser del equipo, espero que sea asi i poder ayudar en este gran proyecto.

Kyosuke dijo...

Que bien!! Funciona perfectamente. Ahora a esperar la versión castellana. Mientras tanto me pasaré el de SNES. ¿Hay alguna versión completa en castellano del Earthbound de SNES?

Gracias.

Ales dijo...

Genial!; no se lo que voy a hacer ahora. Un ritmo de unas tres visitas al dia a la pagina del genial Mato y Cia. hacen que te enganches a esto del mundo del "translation", pero ahora hay un hueco que no sé como tapar en mi mente. Saludos y ánimo en vuestra empresa, que espero y deseo que se haga realidad en relativa brevedad.

.teri dijo...

Pues nada. Enhorabuena al equipo de traducción inglesa. Ahora doy ánimos al equipo de traducción española.
Da gusto saber que hay gente aquí en España que cononocen la saga Mother.

Netzaaa! dijo...

"Ha celebrarlo" va sin H.

o_0

Sch dijo...

Acabo de enterarme de que hay proyecto para traducirlo al castellano. Espero que el que escribe este blog no sea uno de los traductores, porque las faltas ortográficas y gramaticales que comete dan pena, y eso por no entrar a hablar de la calidad de su redacción.

Un saludo y suerte con el proyecto.

Cygnus dijo...

Pues sí, las entradas dejan bastante que desear en cuanto a gramática, teniendo en cuenta que se trata de un proyecto de traducción. En fin, si queréis puedo ayudar con algo de traducción/revisión

Aldorock dijo...

Esto es un blog, no la traducción.
Está claro que en la traducción cuido mas de la ortografía, pero esto es un simple blog.
Además, no se tiene que ser tan duro con esos comentarios, aparte de que errores los tiene cualquiera.

Jimmytrius dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Jimmytrius dijo...

Como ya se ha dicho la traducción la hacemos entre muchas personas, y por supuesto va a ser revisada hasta la saciedad. No os preocupéis por ese tema :)

Por cierto, para hacer comentarios del palo "aber es con h" mejor no se escriben, porque no aportan nada :(

JFDP13 dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
JFDP13 dijo...

Para Kyosuke: Si la hay, y la puedes encontrar aquí:

http://forum.starmen.net/forum/Community/PKHack/44424/page/2/

vfp dijo...

sch, me molesta que critiques al creador del blog, encima que se preocupa en crear un blog para que gente como tu este enterada de las novedades de la traducción, eso simplemente es informativo, por eso tiene faltas, la traducción no tendrá ninguna falta ya nos encargaremos de eso, y ademas yo tendré una atención especial para dejarte mal.

Shouryu dijo...

Animo tio, te apoyo firmemente, adoro Mother desde el primero en NES, y espero ver el 3 algun dia en español. (Mientras, seguire jugando en ingles ;))

Sch dijo...

vfp: yo lo siento, pero nunca me he creído el rollo ese de la gente que escribe mal cuando quiere y cuando quiere escribe bien. Todos cometemos faltas, aunque sea muy de vez en cuando, pero yo no me fío de alguien que es capaz de cometer semejantes faltas y no darse cuenta al escribirlo.

Y menos aún me fío de alguien que escribe en un blog sobre una traducción cometiendo esas faltas y sin preocuparse ni lo más mínimo por la capitalización o la puntuación.

La gente que tiene un nivel decente de escritura no necesita "ponerse en serio" para no cometer faltas o para cumplir las normas básicas de nuestra lengua.

Aún así, os deseo toda la suerte del mundo. Quizá en un futuro, si consigo tener algo más de tiempo libre, os ofrezca mi ayuda para lo que necesitéis.

Un saludo.

Aldorock dijo...

Sch: No creo que la gente escriba de una forma similar en el messenger que en una redacción o un trabajo, por poner un ejemplo.
Si no te fias ni te crees lo de escribir de una manera cuando uno quiere, pues me da igual, pero como yo hay mil y mas personas. Aparte, solo he demostrado esas faltas en la escritura del blog y en algunos mensajes, pero en los nombres de la traducción y en lo general sobre ella verás, si te pasas por el post, que no he cometido faltas.
La critica a mis faltas de ortografía en el blog están anotadas y estaré mas pendiente de ellas, pero algunos comentarios tuyos sobran, aparte de que son ofensivos. Nadie es perfecto, y seguro que tu cometes tambien faltas, pero de hay a decir que si el nivel es deficiente y demás, eso es pasarse.
NOTA: Si se vuelve a mostrar una situación así en el blog de desprecio e insultos, los comentarios, sean de quien sean, serán borrados. Las faltas de ortografia del blog se tendrán mas en cuenta. La traducción no contiene faltas y siempre es revisado de manera especial.

Ales dijo...

Un poco extremista la gente en cuanto a los errores gramaticales, pienso. Ni que anduvieramos en una clase de lengua a punto de ser juzgados con una nota. Un poquito más de empatía con la gente es lo que hace falta.
A lo que iba, una propuesta: actualizaciones del blog cada cierto tiempo (ya lo sé, estilo Mato y el blog de M3), unos dos o tres días, aunque sólo sea para poner un video, una canción, o informar del estado de la traducción.
Eso entretendrá a la gente, y os dará ánimos.
Seguid con los nombres, que ya suenan chulos.

Publicar un comentario

Nota: No se toleraran desprecios ni insultos a otras personas ni se dejará comenzar una discursión o similares.