viernes, 17 de julio de 2009

Comienzo

Seguimos trabajando incansablemente en la traducción del Script, y como ya empezamos a tener bastante material in-game os ofrecemos otro modesto vídeo de muestra para aliviar un poco esa espera que tan pesada se nos hace a todos. Todo lo que veréis aparece en los primeros 5-10 minutos de juego, así que no temáis la presencia de spoiler alguno:



Como siempre terminamos rogándoos paciencia y pidiendo vuestras opiniones al respecto. Estamos avanzando a muy buen ritmo y el equipo entero se está esforzando mucho, cosa que dará sus frutos lo más pronto posible. Gracias por vuestro apoyo.

PD: Puntualizar que el extraño aspecto que muestran las ventanas con los nombres de cada personaje se deben a que estamos ejecutando el script incompleto, y eso provoca que ocurran cosas raras como estas.

No obstante estos fallos desaparecerán cuando traduzcamos el juego por completo, tarea que intentaremos acabar lo antes posible ;)

16 comentarios:

Anónimo dijo...

Nessu:
Genial el avance :D

Kyosuke dijo...

¡¡Tiene un aspecto genial!! Seguid así. Es un gran trabajo.

Roy dijo...

excelente... me muero por jugar esto de una vez xD

Ales dijo...

Animo, que ya os queda menos, estoy deseando tenerlo entre mis manos. Se que os quedará redondo.

Anónimo dijo...

muy bueno... peeeeero "esprint" no existe en el diccionario español... sin embargo "sprint" SÍ... Si teneis dudas mirar el diccionario, joder.

Anónimo dijo...

No hagais caso del notas ese que da por saco con el diccionario. Esos pequeños fallitos son una minucia ante el soberano trabajo que os estais pegando. Gracias por vuestro esfuerzo y animo, que lo esperamos con muchas ganas. ;-)

sandra_11 dijo...

muy bien ^^

Anónimo dijo...

Aquí he encontrado a "esprint".

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=esprint

Buen trabajo. Es impresionante.

Berserker dijo...

No sabia nada de la traduccion, siempre tube ganas de jugar al de Snes, pero creo que no estaba totalmente traducido. Me pasaré este con mucho gusto, gracias ^^.

P.D: los videos estan de lujo.

Anónimo dijo...

cosas que mejorar:
"cluck" (las gallinas en españa no hacen eso)
"cuenta tur recuerdos" (sería muestra o enseña, pero cuenta queda mal)
"mirada hosca" (la expresion existe, pero no es lo tipico que dicen unos niños de nosecuantos años)
"os enseñare lo que es el dolor" (no es ningun fallo, pero "os enseñare lo que es bueno" quedaria mejor)

El resto esta impecable, seguid así

EternNess dijo...

Buen trabajo, buen trabajo :)

Lo mismo que dice el Anónimo de arriba, hay unos fallitos pero por lo demás está bastante genial. Yo a nivel personal quitaría alguna que otra estructura de comas y lo dejaría como "y" o alguna que otra cosa para que no suene tan a tradu, o cambiaría lo que dice Hinawa de "a un" por "un grillo topo" (queda como más insignificante, aunque con el "a" le da carácter al grillo ;) )

Por otra parte, Starmen.net ha sacado una actualización de la traducción solucionando algunos errores ortográficos y gramaticales, así como bugs que habían en el juego. La pregunta es si usaréis ese parche nuevo de base y pasaréis todo allí o simplemente avanzaréis desde ahí. En mi humilde opinión, considero que quizá sería mejor pasarlo ahí, pero vosotros sois el equipo, así que ya, si queréis, esperaré una respuesta. La noticia está acá: http://forum.starmen.net/forum/Site/Newsroom/406012148

Y finalmente, felicidades. Un pequeño paso más hacia la salida del parche español. ¡Ánimos!

Anónimo dijo...

Saludos.
Decir al tipo que hace esas correcciones que eso no son ni de lejos fallos.Prefiera mil veces "os enseñare lo que es el dolor" a "os enseñare lo que es bueno".
Y seguid asi que esto ilusiona.

Anónimo dijo...

me importa un pimiento lo que diga wordreference... estamos en españa y nuestro idioma se rige por la Real Academia de la Lengua Española

sobre 'esprint'
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=esprint

y de 'sprint'
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=sprint

PD: no soy ningún notas, seguro que la gente agradece toda la ayuda que les podamos dar, y corregir errores es la parte mas peñazo de una traducción

razenoku dijo...

estáis haciendo un buen trabajo, seguid así

Anónimo dijo...

Estais lo estais haciendo genial, estoy ansioso por jugar con vuestra traduccion, seguir asi

Anónimo dijo...

La traducción va en buen camino, pero hay que ser lo más autocríticos posible, intentar que no se nos cuelen "false friends" y ser estrictos con los detalles. Al fin y al cabo, los detalles son los que diferencia una cosa decente de una buena.

Publicar un comentario en la entrada

Nota: No se toleraran desprecios ni insultos a otras personas ni se dejará comenzar una discursión o similares.