sábado, 1 de enero de 2011

Feliz 2011

Saludos a todos
Empezamos ya un nuevo año, y como queremos que este 2011 para recordar, qué mejor momento que hoy para revitalizar el optimismo que nos caracteriza tanto a los miembros de este proyecto como a los que pacientemente esperáis la conclusión del mismo.

Son varios ya los años que han pasado desde que un pequeño grupo de aficionados a los videojuegos respondiésemos al generoso ofrecimiento de Starmen.net para hacer de Mother 3 algo que cualquier persona pudiera disfrutar como se merece. Ha sido un trayecto largo, no exento de baches y obstáculos, con momentos buenos y otros no tan buenos, pero en general, un camino que no hemos dejado de recorrer en ningún momento y que finalizará a lo largo de este año, para deleite de todos.

En un principio estimamos que todo podría terminarse en el año que nos acaba de dejar, y lo cierto es que hubiese sido lo ideal, pero por un motivo u otro no pudo ser. Así pues, mi lista de propósitos de año nuevo queda encabezada por uno muy claro y conciso “Terminar la traducción de Mother 3”, el cual me pienso tomar más en serio que nunca.

No voy a volver a caer en el error de intentar vaticinar fechas concretas, pero lo que sí puedo decir es que tras muchos años de trabajo, la elusiva línea de meta se ve más nítida que nunca en el horizonte, y correremos hacia ella con más entusiasmo que nunca, pero sin descuidar la forma en la que lo hacemos, por supuesto.

Como siempre, sólo os pedimos un poco más de paciencia. Paciencia para que podamos celebrar todos juntos esa llegada a meta, juntos como fans de Mother y, por encima de todo, como amantes de los buenos videojuegos. Sabemos lo dura que resulta la espera, pero también sabemos que merecerá la pena.

Y para finalizar, aquí os dejamos el vídeo de rigor. No debería ser necesario recordarlo de nuevo, pero todos los errores gráficos que veáis no desaparecerán hasta que todo esté ajustado como es debido:


Gracias a todos por vuestro apoyo, y que empecéis el 2011 de la mejor forma posible.

Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción de Mother 3 al español.

151 comentarios:

ShySpy dijo...

Yupi, primer comentario del año.

Voy a comentar las cosas que me han resultado extrañas.

- Todos los "ah" con más de una "h". Creo que en español no se puede hacer eso. Se puede alargar la "a", pero no la "h".

- En 0:22 y 0:58 hay pronombres sin tilde ("este" y "estas"). Sin embargo, en 0:36 sí que le habéis puesto tilde a "éste". Creo que sólo debe ponerse en caso de ambigüedad (como ese "sólo" que acabo de soltar), pero eso es algo muy relativo... Bueno, da igual, ponedlo como queráis, yo es que siempre le pongo tilde a los pronombres demostrativos y el "sólo" de "solamente".

- 1:25. No, no, no, "hey" no existe en español y muchísima gente comete ese error D:
Si existe es por influencia del inglés, y eso es algo que se debe evitar. Yo suelo cambiar "hey" por "eh" u "oye", aunque también se puede poner "ey" (pero prefiero evitarlo, aunque esto es subjetivo).

En un rato pongo algún error más si me doy cuenta de ello. No, no puedo posponerlos para después, me hace ilu tener el primer comentario del año y no quiero que me lo roben. Y este comentario es constructivo, no estoy reprochando nada, por si alguien se me abalanza encima.

Por cierto, lo de Thomas -> Tomás, ¿significa que al final vais a localizar los nombres? :D

Kyosuke dijo...

¡Muchos ánimos para este año que empieza, y feliz año a todos los miembros del equipo de traducción!!!

Anónimo dijo...

¡Sí este es el CUARTO año en el que esta traducción se está desarrollando!

saxII dijo...

Feliz año, chavales, ojalá no esperéis al próximo 1 de enero para decirnos que el proyecto se ha vuelto a retrasar como habéis hecho hasta ahora.
Hombre, no sé dar fechas exactas a un proyecto de traducción, mas que nada porque no he hecho ninguno, pero al menos sabría calcular cuantos años más tardaría, más que nada para no decepcionar de nuevo a mucha gente.
Gracias por volvernos a poner la miel en los labios para volvernos a decepcionar.
Gustosamente me comeré las palabras cuando terminéis el Gran Proyecto de los Cuatro Años (o más). Hasta entonces...

ShySpy dijo...

Sigo.

- 2:45. "Casi lo olvidaba". ¿Eso está bien dicho? A mí me suena mal, yo pondría "Casi se me olvida". Puede que esté bien y nunca haya oído eso.

- 2:48. "hum". Creo que se puede poner así, pero es aconsejable hacerlo sin "h" (como en hey, huh, etc.).

- 3:16 y 3:20. "ahem" se pone en español como "ejem", se supone.

- 3:32. "pasando el santuario". ¿No es "pasado el santuario"?

- 3:39 y 3:41. De nuevo el "hey". En ambos casos sería "oye".

- 4:34. El "gasp". Por Dios, el "gasp". Es una palabra en inglés que significa "jadeo". Lo que no sé es por qué pone "*jadeo* *gasp*". ¿Qué ponía en lugar de "jadeo"?

- 4:41. Hay muchas interjecciones que en español no llevan "h" pero en inglés sí. "Blargh" es una de ellas.

Al parecer Mapson, Lighter y Fuel siguen en inglés, mientras que otros como Thomas están localizados. Para Lighter y Fuel no se me ocurre nada (¿algo relacionado con combustibles, explosivos y eso? También hay que tener en cuenta el nombre de cierta mujer). Para Mapson ahora mismo me viene a la cabeza "Mápez".

JFDP13 dijo...

?

...¿De dónde sacáis esos 4 años?

Matizando, el script lo recibimos hace año y medio, así que aún no hemos cumplido ni dos años xD

La traducción al inglés se completó el 17-10-08 (5 días antes abrió el blog), así que es imposible que llevemos 4 años (...o más xDD)

Al resto, gracias por el apoyo ;)

Anónimo dijo...

ShySpy: Gracias por los comentarios, tomo nota de todos ellos y los corregiré si es parte del texto que resta por re-re-re-revisar. Si son textos que supuestamente ya he revisado, pues tendrán que esperar a la ronda de revisión extra que haré una vez que todos tengan el juego en sus manos y vayan encontrando cosas erróneas o mejorables, que seguro que alguna habrá ;)

De momento solamente están localizados nombres con una clara equivalencia en castellano, como Thomas > Tomás o Sebastian > Sebastián. Al igual que lo que comentaba antes, si una vez que todos hayáis jugado al juego se decide algún cambio de nombre por mayoría, pues se hace, pero antes no, ya que solamente contribuiría a retrasar (aún más) la finalización del parche :$

PD: Jimmytrius T_________T

Vïstor. dijo...

Feliz año a todos los del equipo y a los que comentan (lol) bueno tengo el presentimiento de que este año tendremos mother 3 en español
saludos!

saxII dijo...

Vale, me he pasado. No he seguido el blog desde el primer momento, me he equivocado en lo de los años porque hablando con un amigo el año pasado me dijo que llevabais tres (más éste, cuatro). Aun así, mi humilde opinión, es que UN P*TO AÑO sólo para revisar los textos es demasiado (y ya veo cómo se hace, que se ven unas cuantas faltas).
Ni a mi ni a mucha gente le gusta, primero, que no actualicéis a menudo; segundo, que siempre que lo hagáis sea para decir que lo lleváis bien y que lo tendréis (en estimación, para la fecha X) y que llegue la fecha X y lleguemos ilusionados, pensando que ya ha salido, y nos encontremos con una entrada diciendo que A LO MEJOR para el año siguiente.
Se agradece la labor y no digo que no hagáis nada (reconozco que traducir un juego como el Mother 3 es largo y costoso, pero tampoco TANTO, que la tardanza es excesiva).
Un error muy grave que desde que salio el primer vídeo, no habeis solucionado, por ejemplo es lo de los nombres (en los dialogos, quien habla, se entiende), que no inspira demasiada confianza.

Anónimo dijo...

saxll: Vamos a ver, que te veo un poco errado en algunas cosas:

Es INNEGABLE que estamos tardando demasiado en traducir el juego, pero en tus cálculos estás obviando muchas cosas:

1) Que el script del juego se ha tenido que revisar varias veces (ajustando y reescribiendo muchos textos, MUCHOS) desde que fue terminado, labor que (por la forma en la que está organizada la edición del script) recae en una única persona. En volumen de trabajo me quedaría corto si dijese que ha sido como traducir dos veces el juego desde cero.

2) Que esa persona (que resulta que soy yo) tiene vida social, ocupaciones, deberes y obligaciones que hacen que no esté traduciendo las 24 horas del día.

3) Que por dichas circunstancias, el volumen de trabajo es variable y no todos los días puedo avanzar tanto como querría, de ahí que no pueda confirmar fechas concretas.

Enfádate todo lo que quieras conmigo o con el equipo entero, pero antes de hacerlo ten en cuenta todo lo que te he dicho y recuerda que esto lo estamos haciendo POR AMOR AL ARTE. En resumen, que aunque estás en tu derecho de mosquearte, esa clase de quejas no ayudan en absoluto.

Y me vas a disculpar la expresión, pero para haber seguido nuestros pasos con tanta atención tiene narices que vengas protestando por algo que hemos explicado MILES DE VECES: Los errores gráficos tales como la desorganización de los nombres, sprites que desaparecen y demás se deben a que todavía quedan cosas por corregir en el script, y no será hasta que acabemos que no desaparecerán.

Termino diciendo (y no hablo por hablar) lo que digo siempre: voy todo lo rápido que puedo y cuidando los detalles todo lo posible. Traduzco/reviso TODOS Y CADA UNO DE LOS DÍAS DE LA SEMANA, aunque sea un poco, y acabaré cuando me sea posible... tengo tantas ganas como el que más de ver finalizado con éxito este proyecto.

PD: Jimmytrius T_______T

Roy Vega dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Radulescu Ximénez dijo...

Esperamos ansiosos la pronta traducción de este maravilloso juego.
personalmente, creo que todas las bestias del Chimera Lab son lo mejor del juego... tremendas criaturas x)
saludos para todos xD
p.d. Les dejo la foto del "Ostrelephant" cuya traducción será Elefavestruz? Aveztruelefante?

Anónimo dijo...

Casi, Elefantruz XD

PD: Jimmytrius T_____T

Radulescu Ximénez dijo...

oh, suena bien. muy bien xD
puedes ir soltando algunos nombres de las demás bestias del Chimera lab o hay algún post con los nombres en español?

ShySpy dijo...

Exterminador Porcino :3

Anónimo dijo...

Radulescu Ximénez: Creo recordar que hicimos una entrada al respecto con los nombres, pero de memoria te puedo decir algunos como canguburón, rocinántula o vacaconda :P

Sin duda los nombres de los enemigos fue lo más divertido de traducir. Menudos debates nos montábamos vía messenger XD

PD: Jimmytrius T____T

EternNess dijo...

Uy, llegué tarde. Bueno, (mi sicario) Shyspy (como digas de nuevo Exterminador Porcino de Natural Killer Cyborg te tiro de las orejas, Shy xD ) parece que ya dijo lo que tenía que decir de la tradu, de todos modos me voy a ver que encuentro más que os pueda pasar:

- 0:10 = Salen unas onomatopeyas inglesas de "Knock!". Hace no mucho pusisteis que los sprites los estabais traduciendo y mostrasteis ejemplos de Ciudad de Nueva Pork. ¿Este os da problemas? ¿Lo traduciréis?

- 0:12 = ¿¿"Amanecer"?? ¿¿"Sunshine" lo traducís por "Amanecer"?? La traducción de Sunshine es "brillo del sol". No sabía que Mario Sunshine era Mario Amanecer. Para un nombre que traducís...

- Lo que dice Shy de los pronombres demostrativos es cierto. En caso de ambigüedad, es cuando hay que ponerlos. El del espejo quizá necesite uno.

- 0:43 = "Picaporte" no es incorrecto, pero al ser redondeado y tal... ¿por qué no usar una palabra más normal como "Pomo"? Así sonaría más natural, considero.

- 1:06 = "Thomas" a "Tomás". Nada que decir, ¿no? Está bien.

- 3:16 = Si queréis, "sprint" podéis traducirlo como "carrera".

- 3:30 = "Encrucijada"/"Cross Road", genial.

- 4:35 = Cambiad el "pulsar" por "tocar" para que pille "ese sentido" que se pierde. Sí, ya sé que es tocar el botón A, pero no deja de sonar mal. En ambos sentidos.

Creo que esa es la revisión que puedo hacer. Sobre lo que dijo Shy de Lighter y Fuel, Fuel es... Fuel, que es una palabra aquí. Así que no importa traducir ese nombre. Mapson y Lighter ya sería algo que, si queréis, miradlo. (Mirad también de dejar Fassad anda ^D ¿por favor? xD ¿o Fasad?)

Y sin más ni más, os dejo de momento. ¡Feliz año a todos y feliz traducción, que no os dé más problemas!

ShySpy dijo...

¿Fuel? ¿Palabra en español? Oh, venga ya D:
No entiendo la obsesión con Fassad y dejar nombres en inglés. Tomato localizó casi todo del japonés al inglés. ¿Por qué los españoles siempre tenemos que conformarnos con la localización americana en lugar de localizarlos de nuevo a nuestra lengua y costumbres?

Radulescu Ximénez dijo...

Yo creo que los nombres propios debieron conservarse tal y como estaban en la versión gringa, pero en cuanto a las bestias del Chimera Lab, por ejemplo, sí me parece atinado buscar una traducción divertida. me parecen muy bien vacaconda y elefantruz xD recordemos que el ingrediente humorístico y sarcástico es fundamental en las series de mother.

Anónimo dijo...

EterNess: Los sprites los estamos editando, en efecto, pero todavía no hemos introducido ninguno en el juego porque no nos han dicho cómo hacerlo. Hay alguna entrada con muestras de cómo están quedando.

- 0:12 = ¿¿"Amanecer"?? ¿¿"Sunshine" lo traducís por "Amanecer"?? La traducción de Sunshine es "brillo del sol". No sabía que Mario Sunshine era Mario Amanecer. Para un nombre que traducís...

Lo de Sunshine por Amanecer tiene varias explicaciones:

1.- Bosque brillo de Sol o Mario Brillo de Sol suena así como fatal.

2.- Amanecer es un nombre corto (algo clave, dado lo mucho que tenemos que respetar el espacio de texto original) que además suena bien.

3.- Quisimos hacer una conexión con el nombre del cementerio Atardecer, ya puestos.

En cualquier caso, los nombres pueden cambiarse por otros si surgen algunos mejores, pero como ya dije, lo primero es lo primero, y al menos hasta la primera versión del parche español definitivo van a quedarse así.

Lo del picaporte/pomo es un tema que nos creó controversia, y pese a que pomo sería lo más correcto, no nos acababa de convencer como quedaba. En cualquier caso es algo que no induce a error, así que no me preocuparía demasiado por ello.

Sobre lo de Tomás y la Encrucijada te remito a lo que te comenté antes sobre el bosque Amanecer.

En lo de "tocar" por "pulsar" me has convencido, queda mejor así.

Y esto ya es por más curiosidad que otra cosa pero: con lo reacio que eres a que se altere cualquier nombre de personaje, ¿me quieres explicar por qué me pides que pongamos Fassad en lugar de Falhaz? Porque te recuerdo que ese nombre fue un invento (el original era Yokuba, así que ni siquiera una traducción) de la gente de Starmen, lo que a efectos prácticos (y segun tu forma de ver las cosas) sería más grave que llamar a alguien "Tomás".

En cualquier caso, gracias por las opiniones, las tendré en cuenta. Suerte igualmente con tus proyectos.

PD: Jimmytrius T______T

EternNess dijo...

¿Qué? Pero si es una buena traducción lo de Tomás y Encrucijada... :/ ¿Qué me estás contando? xD

Y digo de seguir el invento de Fassad porque es el invento de Tomato y es reutilizable en español. Por los clavos de Cristo, ¿ahora me dirás que estás de acuerdo con poner Fassad entonces? XD

¿Por qué os empeñáis en que a mí no me gusta traducir nombres? No estoy de acuerdo en traducir MAL nombres. Ni que no supiera qué narices es la localización.

Hasta las cejas de la misma comidilla, me retiro de momento. -.- Y sí, suerte.

Anónimo dijo...

EternNess: Pido disculpas si te he malinterpretado, pero a veces cuesta saber cuándo estás siendo irónico :$

PD: Jimmytrius T______T

Nexus dijo...

yo creo que se deberian traducir los nombres
sobre todo los que se usan en juegos de palabras.

los nombres de las quimeras creo que son acertados, al menos los que habeis dicho aquí

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

no

Anónimo dijo...

quizás

chemapop dijo...

Llevo desde que salió esperando poder jugar a este juego. En su día busqué algún parche en español, y ya que no se inglés, el futuro lo veía muy negro.
Realmente quise poder jugar este juego, y me dió mucha rabia el no poder hacerlo. Pero veo que gracias a vosotros algún día podré disfrutarlo como es debido :D

solo puedo decir GRACIAS!
Esperaré con paciencia a que todo esté acabado y al 100%

ÁNIMO!

Anónimo dijo...

no

Anónimo dijo...

Menudo misticismo y misterio recorre el projecto no?

Anónimo dijo...

Menudo idiota que estas hecho no?

Anónimo dijo...

si

JFDP13 dijo...

xD

Anónimo dijo...

Bueno, por lo menos han avanzado un poco, ahora solo queda esperar :3

Chu dijo...

Quejas, quejas, quejas...

Vaya unos cómodos estáis hechos, ¡un par de palabras y términos no os van a arrancar los ojos, agoniosos!

ShySpy dijo...

Chu, tu problema lo comparten muchos y es, digamos, el cáncer de las fantraducciones. A la gente le da igual que hayan faltas, por lo que no las comentan, y a muchos traductores les da igual su ortografía mientras el juego esté traducido. Así lo único que se consigue son traducciones cada vez más malas y casi ninguna de buena calidad.

Lo único que hemos hecho es comentar los fallos para que se arreglen. No creo que sea algo malo, es más, es todo lo contrario.

Anónimo dijo...

+1 shy

Bryan Antonio Martinez Molina dijo...

Yo ya quiero tener mother 3, lo iba a jugar en ingles pero mejor espero, ojala que terminen este año, no saben si hay una vercion como de prueva, osea, otra traducion a medias??

J. Seigal dijo...

Shy: Sólo te digo que, al menos en mi caso, cada vez que veo una falta de ortografía en el script es como meterme un rickroll.

Sobre las correcciones, como ya dijo Jimmy y además yo mismo doy fe, las estamos teniendo en cuenta.

Miwako dijo...

gracias por su esfuerzo ^^

No cualquiera haria algo asi.

Saludos!

Anónimo dijo...

Miwako = Yoda

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

El peor team de traduccion en la historia de la humanidad...

Anónimo dijo...

La verdad es que tiene razón el de arriba... Si no tenían tiempo no sé para qué tomaron esa responsabilidad :(

bryan dijo...

La traducción es muy buena, no se por que la critican, gracias por tomarse el tiempo de traducir, jajaja seguro los ultimos 3 anonimos es la misma persona

Anónimo dijo...

Críticais el tiempo de los traductores peró... porque durante ese tiempo no habeis ido a aprender ingles? asi no os haria falta esperar una traducción que segun vosotros no va a llegar...

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

Menudo misticismo y misterio recorre el projecto no?

PD: Jimmytrius T______T

Anónimo dijo...

Lo siento tío pero no cuela... a las 8 de la mañana Jimmytrius tendra cosas más importantes que hacer que auto-trolearse...

JFDP13 dijo...

Sin duda.

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

Espero que terminen la traduccion este año, y parece que no les falta mucho :D.

Respecto al video, cuando tocan la puerta, lo van a dejar como knock knock o lo van a cambiar a toc toc? es algo casi sin importancia pero me gustaria verlo como toc toc :P

Anónimo dijo...

-1 shy

ShySpy dijo...

¿-1 a qué mensaje? ¿Por qué? D:

Anónimo dijo...

¿Cómo se llamará yammonster en español? Estoy curioso porque me sonaba bien ñamonstruo, pero no sé si ñame es común por todo el mundo hispanohablante.

ShySpy dijo...

Anónimo, que "ñam" sea común a todo el mundo hispanohablante o no es igual. Ésta es la traducción española de España y los traductores no deberían limitarse por culpa de los hispanoamericanos. Para eso había una traducción latina, y que sus autores la hayan dejado no tiene por qué afectar a esta traducción.

Anónimo dijo...

Si, no creo que en la versión latina se hayan fijado en términos que utilizamos los que hablamos esañol de españa

EternNess dijo...

Antes de que salgan con que es algo de vocabulario latinoamericano, lo cual parece ya ser tarde... El ñame es un tubérculo consumido en diferentes zonas del mundo desde tiempos inmemoriables, el cual es una traducción válida para el término "yam". Yam puede ser tanto el ñame como el boniato. Que son dos tubérculos distintos.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=yam&B10=Buscar&dict=enes

http://fichas.infojardin.com/hortalizas-verduras/name-yam-cara-dioscorea.htm

http://es.wikipedia.org/wiki/Boniato

Es muchísimo más fácil hacer una conversión de nombre a algo así como "Ñamonstruo" que algo con boniato/batata/chaco. Yo apoyo usar el ñame como referencia en vez de el boniato en este caso.

La mayor ironía del caso es que el ñame es un tubérculo del viejo continente, mientras que la batata proviene de sudamérica.

Anónimo dijo...

ShySpy no empecemos a chuparnos las pollas todavía

Anónimo dijo...

hola
buena traduccion y animo.

yo no bengo a reprochar nada,pero eso de los nombres deberian quedarse como estan.por poner un ejemplo:en un juego no van a cambiar el nombre "Jorge" por "humilde campesino"

a parte la traduccion la estan haciendo ustedes y no la demas gente.

saquen el parche cuando quieran a mi no me molesta,de todos modos lo estoy jugando en ingles.

un saludo

ShySpy dijo...

Anónimo, los nombres pueden y a mi parecer deben cambiarse. En el original estaban muchos en japonés y Tomato los cambió al inglés. Imagínate que un tipo en japonés se llama Hiroshi y en inglés Richard. ¿Sugieres que dejemos Richard? ¿O quizá Hiroshi? ¿Qué impide poner nombres en español? No queda mal, de hecho hace el juego mucho más agradable.

Al penúltimo anónimo:
Qué.

Anónimo dijo...

para ShySpy:
supongo que tienes rason,se aceptar mis errores.

saludos.

PD:eres de vagrant traducciones???
si es asi tienes mis respetos.el otro dia me baje unas novelas graficas traduccidas por uno de sus miembros,dile que gracias.

ShySpy dijo...

Las novelas gráficas las traduje yo, me alegra que te gustara la traducción :D

Una cosa de la traducción del MOTHER 3... ¿al final pondréis Ultimate Chimera como Quimera Definitiva? Según la página de Super Smash Bros. Brawl (DOJO) y el propio juego se llama Quimera Refinitiva en español.

Anónimo dijo...

panchitos,esto esta muerto...

Anónimo dijo...

Y a Boney lo van a dejar como Boney? porque en Super Smash Bros. Brawl tambien hay un sticker de Boney que tiene por nombre Toby.

Anónimo dijo...

Ánimo, los sigo con paciencia.

Anónimo dijo...

Yo ya he perdido la paciencia ¬¬...

Anónimo dijo...

Hola, muy buen trabajo
por que no publican una beta para que todos lo probemos?
Saludos

Anónimo dijo...

Esta traducción la disfrutarán mis nietos a este paso...

JFDP13 dijo...

Shyspy: ¿Refinitiva? Hasta ahora lo teníamos como Definitiva, y me parece que va a seguir igual xD

Anónimo 1 de Febrero: Se queda como Boney, sí.

EternNess: Lo del ñame me gusta. Lo comentaré con el equipo.

Anónimo dijo...

buenas,
re buena la idea de la traduccion, saben para cuando estara lista?

Anónimo dijo...

Al de arriba,llevamos esperando desde el año 2008,así que espérate sentado XD

ShySpy dijo...

http://www.smashbros.com/es/stages/stage14.html
Ahí la llaman Quimera Refinitiva.
También está lo de Boney como Toby en las pegatinas, y quizá alguna traducción más que debería considerarse oficial.

Anónimo dijo...

ya me lo acabe en ingles,muy buen RPG.
cuando este en español lo jugare otra ves.
por cierto:ustedes saben eso de lo del UNUSED BOSS???

Salidos.
Jimitrus:no te rindas.

EternNess dijo...

La teoría que se asume de los Unused Boss es que se consideran datos dejados de cuando Mother 3 iba a seguir la historia que tenía cuando era un juego de Nintendo 64. En esa versión, el final iba a ser mucho más abrupto y alguien de los personajes poseído por Giygas, el enemigo en Mother y Earthbound.

Como la vuelta de Giygas fue considerada una mala idea así como la idea del final abrupto con un simple Fin, cambiaron algunas cosas y el juego acabó con la historia tal cual es ahora. Esos datos quedaron como simples fondos de enemigos y demás.

Y ahora, me voy a dormir. X-X

the berserker dijo...

muchas gracias por contestarme.la verdad el juego hubiera quedado mas padre así.

saludos.

Anónimo dijo...

Por cierto, menudo misticismo y misterio recorre el projecto no?

Anónimo dijo...

Ey anonimo de arriba, se que te aburres, pero y si tratas de jugar los 2 primeros mothers? a lo mejor aprovechas mas el tiempo que malgastar tu patetica vida comentando lo mismo sin ningun objetivo.

Anónimo dijo...

si
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
digo...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
no

Anónimo dijo...

no alimenten al troll...

saludos y animo

Anónimo dijo...

creo que aquí hay una manada de trolls

Anónimo dijo...

¿Acaso alguien paga al de arriba para que diga "Por cierto, menudo misticismo y misterio recorre el projecto no?"?

Creo no ser el único que ya está bien harto de esa incoherencia de comentario...

Anónimo dijo...

uff... Porque no has conocido al inutil del
¬¬

Task...
xD

Anónimo dijo...

Menudo misticismo y misterio recorre el projecto no?

PD: Jimmytrius T______T

Anónimo dijo...

si

Dpad.es dijo...

A parte de que no sabe escribir "proyecto".

Suerte con el proyecto

Anónimo dijo...

no

Anónimo dijo...

No se si le pagan o no al del "projecto" pero yo al menos tiro la toalla con ese tipo y su afán de creerse jimmytrius

Anónimo dijo...

ya ves, ami me da pena el pobre y todo...

Vanilj dijo...

Os escribo un mini comentario para decir: ¡Ánimo!

Aunque muchos se indignen por el tiempo que os está tomando este proyecto, la verdad es que creo que os merecéis una felicitación por vuestro trabajo.

Después de todo, lo hacéis gratis, ¿qué más se puede pedir? Además, los juegos no son un bien necesario... ¿qué más da que tardéis? No me malinterpretéis, tengo muchas ganas de que salga el parche en español, pero... me parece una idiotez que la gente os insulte de esa manera.

Si tantas ganas tienen de jugar como para ponerse a criticar a otros, pues que se pongan a aprender inglés, ¿no? ¡O mejor, que ellos trabajen en la traducción!

Qué simple es hablar desde fuera.

Y corto ya, que me enrollo xD

Mucho ánimo, y nada, espero poder disfrutar de la traducción este año.

Besos!

Anónimo dijo...

Bueno,para no perder la tradicion...
Menudo misticismo y misterio recorre el proyecto no?

PD: Jimmytrius T______T

Anónimo dijo...

Cada vez le estoy cogiendo más asco a ese dichoso comentario...

Enorabuena al que fuera tan "especial" como para ocurrirsele algo así y llevar escribiendolo una y otra vez durante casi un mes

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

penultimo anonimo, dejale, cuando madure ya sabra cuanto tiempo ha malgastado de su vida
Saludos y sigan asi porfavor.

A y por cierto, si deverdad os cansa ese tonto repetitivo, ni lo mencioneis, ignorarlo lo hara enfurecer mas que espachurrarle con 200 palabras haciendote quedar como un heroe. Dew

Anónimo dijo...

(al de arriba)
Son más de uno...

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

al troll solo le voy a decir una cosa...
























Menudo misticismo y misterio recorre el proyecto no?

PD: Jimmytrius T______T

Anónimo dijo...

no

Wenceslao dijo...

¿no será el fin de la traducción del juego lo que pronosticaron los mayas para el 2012,no? A este ritmo saldrá después de un recopilatorio para 3ds

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

El coment de Wenceslao o como se escriba me ha matado xDDDD eso sí que revolucionaría esto, pero ya en serio, lleváis mucho, muchísimo tiempo con esta traducción, ¿de veras no podéis dar una fecha? Pero una de verdad, no como las que dábais hace dos años y medio y mirad donde estamos ahora.

Anónimo dijo...

En cuanto a lo anterior tampoco quería hacerme el héroe ni mucho menos, aunque lo cierto es que si dejamos de hablar de los comentarios de ese troll, tarde o temprano se cansará...

Anónimo dijo...

http://www.youtube.com/watch?v=3SX3JnUhTaE

Wenceslao dijo...

Yo soy de los que piensan que esta traducción a ellos les da igual. Si tuvieran un poco de cariño al juego le dedicarían un poco de su tiempo libre hace tiempo que estaría listo. Tampoco creo que hace más de un año, cuando dijeron que estaba listo fuese verdad. Yo todo esto lo veo como cortinas de humo, nos hacen creer que tienen algo para que callemos y piensan que para le fecha que nos dicen si lo tendrán hecho, pero no es así. Y yo me siento estafado.
No ganareis dinero, pero habeis jugado con nuestras ilusiones y nos habéis mentido mil veces. Este juego no es para tardar casi 3 años en traducirlo del inglés al japonés. Y no pongáis la excusa de vuestra vida y trabajo y tal porque ya no vale. Con un poco de cada vez que tengáis tiempo libre esta terminado. Pero en vez de eso pasáis y no entiendo el porque. Si lo terminaseis habrían acabado tantos quebraderos de cabeza. Que no es un RPG de 100 horas, que no tiene tanto texto por el amor de Morgan Freeman.
Tanto tiempo y por lo que vemos, la traducción deja bastante que desear. Sinceramente no esperéis que la terminen, dado que nos han demostrado muchas veces que todo esto les da igual. Pero espero que hayan aprendido una lección: SI NO TENÉIS TIEMPO Y/O GANAS DE TRADUCIR UN JUEGO NO OS COMPROMETÁIS A HACERLO. Así otras personas si comprometidas podrán hacerlo, y seguro que con un cariño al juego de verdad, y todos seremos más felices.

Anónimo dijo...

HIJOS DE SU PERRA MADRE,TIENEN TAN POCO CEREBRO, USENLO POR PRIMERA VEZ PEDASOS DE MIERDA, ACABEN EL PUTO PARCHE DE UNA VEZ, CAGONES, LENTOS COMO LA MIERDA BAJANDO A LA TAZA HIJOS DE PUTA, SAQUEN MOTHER 3 ESPAÑOL!

AnonyLess dijo...

Y yo que creia que estaria listo para las vacaciones y ya se acaban D:

Anónimo dijo...

Pues si que hay más de un troll... por favor, ignoradlos nos ahorrará tiempo

Anónimo dijo...

¿Trolls? Aquí los únicos trolls de verdad no son otros que los propios "supuestos" traductores.

No os dejéis engañar; la gente no viene a trollear. Viene a mostrar su frustración por cómo se está tomando este proyecto, ya que ellos sí que de verdad se preocupan por el resultado.

¿No queréis "trolls" como decís? Pues acabad "el testeo" de una puta vez, que ya toca. Veréis como entonces no se quejarán más.

Wenceslao dijo...

En mi texto quería decir del inglés al español, perdón XD.

Anónimo dijo...

No me sorprenderia nada que la siguiente entrada sea que han abandonado el proyecto, algo que deberian haber admitido en septiembre. Estoy con todos aquellos que tienen dos dedos de frente y saben que este equipo de ”traduccion” esta acabado. PD:Jimmytrius T_______T

Anónimo dijo...

Entonces porque no os vais a tocar los cojones a otro sitio? O lo que es mejor, comenzad vosotros vuestra propia traducción? Venga, os animo a hacerlo, haber cual de las dos traducciones sale antes y cual de las dos sale mejor...

Anónimo dijo...

En ningun momento he dicho que yo mismo fuera a traducir el juego, en caso de que comenzara ahora y que ya tuviera todas las herramientas necesarias (ademas de un grupo de traduccion), es de esperar que lleven un cuarto de juego traducido entre no se cuantos. Seguro que con tal de tocar los cojones, lo traducen y sacan en un mes. De ese modo mi trabajo quedaria en la sombra.
De modo que cosas como traducelo tu, es un juego muy largo y hacemos lo que podemos ya no vale.

Anónimo dijo...

Lo mejor para evitar todo esto es muy simple y se llama: Beta

Anónimo dijo...

Para el anónimo que dice que no toquemos los cojones y hagamos nuestra propia traducción: yo con gusto la haría pero sólo ellos tienen las herramientas para traducirlo.
Buah, pero es que fijaros en los videos de hace unos años que publicaban, son exactamente iguales a los que ponen ahora, con los mismos errores T.T, sólo quiero que den explicaciones reales, una cosa es no tener tiempo y otra es que en el 4º año sigamos así, que está tardando mucho más una traducción del Inglés - Español que se hace con unas herramientas especializadas para acelerar el proceso que una Japonés - Inglés que se hizo ''a pelo'', que incluso ser una sóla persona la que hace el testeo no es excusa, en serio, que es demasiado tiempo, y explicaciones tan simplonas que´cada vez crean más descontento..., lo peor es que, encima, con todo el tiempo que llevan, si lo terminan, veo venir que tendrá fallitos, luego usarán de excusa la prisa que metimos (la ''prisa'' que metimos, en 4 años...), y es que con ese tiempo la traducción debería ser excepcionalmente buena, pero a estas alturas, me conformo con una que se entienda, pero dar explicaciones ya o abandonad esto definitivamente.

Andonuts dijo...

No quiero armar jaleo ni nada... pero seria bueno que alguien del equipo de traduccion respondiera nuestros comentarios para saber si realmente seguiran con el proyecto o no, ya que me termine el MOTHER 2 y he visto todos los dias esta pagina para seguir con esta saga tan genial.

PD: No nos hagan esperar en vano, digannos si valdra la pena aguantar mas tiempo o no.

JFDP13 dijo...

Amos a ver, señor Anónimo de arriba:

[1] Te daré fechas:
·17 de octubre 2008: Finaliza la traducción al inglés de MOTHER 3.
Han pasado 3 años y 4 meses exactos.
·15 de junio 2009: Recibimos el SCRIPT.
Ha pasado 1 año y 10 meses.

Con esto refuto todas las fechas absurdas de las que habláis (¿4 años? ¡Ni había salido la traducción inglesa!)

[2] Te cito:
"yo con gusto la haría pero sólo ellos tienen las herramientas para traducirlo."

¿Para traducir necesitas QUÉ herramientas? ¿De qué hablas?
Para traducir solo necesitas EL SCRIPT, el cual dejamos a disposición de TODOS vosotros en junio:

http://local-static3.forum-files.fobby.net/
forum_attachments/0022/9658/superscript_clean.txt

Wenceslao: El juego ya está traducido. Al 100%.
Pero todavía Jimmytrius no ha terminado la labor que solo él puede hacer. El resto del equipo dependemos de eso. En lo único que podemos ayudarle es en decidir algunos nombres definitivos (personajes, expresiones...)

Y evidentemente, no nos da igual.

Andonuts: Por supuesto que seguimos adelante. No hace falta ni decirlo.
Es más, me voy a tirar a la piscina:

¡Tendréis el juego en español antes de julio; palabra de JFDP13!

Anónimo dijo...

Perdona, no dije que llevarais 4 años, dije que es el cuarto año en el que el proyecto está implicado, vamos, las entradas del blog hablan solitas, de todas formas 3 años y 4 meses sigue siendo exageradamente mucho.
Y a las herramientas me refiero a las que os dejó el equipo de StarMen, tenía entendido que sólo las dieron a un sólo equipo por dialecto, pero no estoy muy informado sobre esto.
Y no os piquéis, por favor, sabemos que lo hacéis sin ánimo de lucro, pero sólo por la forma en la que habéis jugado con nuestras ilusiones nos da permiso para quejarnos.
De todas formas te tomamos la palabra, con respecto a lo de Julio, y os doy todo el ánimo posible a que lo continueis y de verad sea cierto.

Andonuts dijo...

Vamos chicos, no pierdan la esperanza en este equipo y confíen en su trabajo. Quizá tengamos que esperar mucho, pero no sabemos que obstáculos pueden tener, ya sea personales o en el proyecto. Traducir un juego es difícil, más aún un RPG, por eso defiendo al equipo de traductores, mas sé que algún día voy a disfrutar esta obra de arte en español.

ShySpy dijo...

Chachi, antes de Julio.

¿De verdad con sólo el script se puede traducir? ¿Y la fuente? ¿No hay problemas con los punteros? ¿Y el editor chachiguay que mostrasteis?
No sé casi nada de romhacking, pero creo que con sólo el script no se puede hacer lo mismo que vosotros >:

Anónimo dijo...

Para Jimmytrius
















T_______T

JFDP13 dijo...

Señor anónimo: Sí, quizás soné un poco molesto, pero es que a veces os pasáis un poco chicos.

Andonuts: Gracias por el apoyo.

ShySpy: Claro que pueden traducirlo. Lo malo es que para materializar esa traducción, los textos tendrían que pasar por nosotros, para introducirlos en el juego. Esto mismo ya se explica en la entrada correspondiente.

AnonyLess dijo...

que raro que cambien nombres y todo eso cuando en la mayoria de los juegos los nombres siempre son iguales a las verciones en ingles (ej.: pokemon)

PD: Hablo de nombres de personajes no de tipos de enemigos (como los puercaretos)

JFDP13 dijo...

AnonyLess: Vaya, el ejemplo que has puesto -pokémon- no es que concuerde mucho con lo que intentas decir, jeje.

Aún así, responderé:
El objetivo de cambiar nombres es que se entienda el significado de estos. No lo haremos en todos los casos, pero en algunos sí.
El mejor ejemplo de esto es el cambio de Yokuba a Fassad, cuyo único fin es "traducir" su significado Y QUE SE ENTIENDA (que es lo más importante en una traducción)

Espero que haya conseguido explicarme :)

Andonuts dijo...

Al final que pasará con la Quimera "Refinitiva"??

JFDP13 dijo...

En principio creo que lo vamos a dejar como "Definitiva".
Aún así, esto puede cambiar.

AnonyLess dijo...

Yo desia que en el pokemon los nombres de las mascotitas esas cambian de la vercion de japon a la vercion en ingles pero no a la en español (Hitokage-Charmander-Charmander) aun asi es simpre lo unico que no cambian por que incluso los pueblos tienen nombres diferentes (Masara Town-Pallet Town-Pueblo Paleta)y tambien hay algunos con significados que se mantienen (Hassam-Scizor-Scizor que se pronuncia igual que scissors vendria siendo tijeras en español).
Se entiende mejor asi XD

Anónimo dijo...

¿Y por qué no le pedís a Jimmytius que si no tiene tiempo o ganas que os deje hacer eso a vosotros? Podría daros las herramientas y enseñaros como hacerlo si no sabéis

Anónimo dijo...

Jimmytrius menos hacer cosas para tu blog y mas traducir

Cirno dijo...

Yuri Alexei Privolski Álvarez... también conocido como Jimmytrius... no me extraña que tardes tanto en traducir... si cuando ibas al instituto, en matemáticas te olvidabas TODOS LOS DÍAS los materiales de geometría... con esto... debes ponerte una vez cada 2 semanas a trabajar... fijo fijo... llevo ya más de año y medio esperando y he tenido que ponerme a jugarlo en inglés... desde luego... que verguenza.

PD: Otra teoría puede ser que cada vez que piense siquiera en ponerse a trabajar, se coma 5 bocadillos, como en las excursiones del instituto, lulz.
PD2: Sí, conozco a Jimmy en persona (¿Acaso no era evidente?), pero el no sabe quien soy >:3
PD3: ¡Traducid de una vez, caray!
PD4: Da igual lo que hagáis, voy a seguir copypasteando este post, y sé que existen los proxys.

EternNess dijo...

Me alegro de que ya haya una fecha definitiva para la traducción. También podía suponerlo, con toda la actividad que Jimmytrius tiene en su blog de Vandal: http://blogs.vandal.net/60453/
Además que Persona 4, Vagrant Story, Valkyria Chronicles... Juegos cortos, tengo entendido. XD

Espero de que no hayan más problemas con la traducción, si tenéis fecha es porque ya tenéis garantía de ello al fin y al cabo. ¡Ánimos y mucha suerte!

Andonuts dijo...

VAMOS EQUIPO!!!! USTEDES SON NUESTRA ESPERANZA!!! como en MOTHER 2 recemos para ayudarlos!!

PD: Siempre he tenido esta duda: ¿Por que los 3 juegos se llaman "Mother", alguien sabe la explicación?

Andonuts dijo...

VAMOS EQUIPO!!!! USTEDES SON NUESTRA ESPERANZA!!! como en MOTHER 2 recemos para ayudarlos!!

PD: Siempre he tenido esta duda: ¿Por que los 3 juegos se llaman "Mother", alguien sabe la explicación?

Anónimo dijo...

Andonuts, ¿Has jugado a alguno y visto alguna vez el logo de la saga?. Hay 2 motivos para el nombre del juego

Andonuts dijo...

Anonimo: He jugado el 1 y el 2... pero no le encuentro nada raro al logo.

Anónimo dijo...

¿No has visto lo que sustituye a la O? ¿No te has fijado que el prota suele tener morriña y necesita hablar con su madre cierto tiempo? ¿Tampoco te has dado cuenta de que tienes que salvar a la MADRE TIERRA? xDDDD

Andonuts dijo...

lo de madre tierra no me lo creo XD... aunque lo que sustituye la O es la tierra, no?

saxII dijo...

Creo que tambien se llama Mother (no he jugado mucho al Mother 1, no estoy completamente seguro) porque asi es como Giygas llama a una mujer de la Tierra que le cuidaba o algo asi. Quien haya jugado con mas detenimiento al Mother te lo podra decir

Anónimo dijo...

Para mi excompañero de clase:

Nunca esperaría encontrar a un fan de Mother entre conocidos del instituto. No sé quién eres exactamente pero bueno, decir que no estamos de brazos cruzados y que la revisión avanza día a día. De hecho está MUY avanzada :)

En cualquier caso, me atrevería a sugerir que no hables con tanta ligereza sobre mi ritmo de trabajo, ya que viene condicionado por muchas otras cosas que tienen prioridad absoluta sobre esta traducción: trabajo, vida social, responsabilidades, esas cosas ^^U

Para los demás:

Gracias por vuestra paciencia, la traducción sigue avanzando día a día y confiamos tenerla terminada pronto ^^

No os toméis esto al pie de la letra (son muchos los imprevistos con los que no puedo contar), pero mi intención era tenerlo revisado todo para finales de Marzo como muy pronto o en algún momento del verano como muy tarde. Haremos todo lo posible por hacer que la espera sea lo más corta posible :P

También quiero recordaros que una vez hayamos sacado el parche seguiremos pendiente del proyecto para pulir ciertas cosas, hacer los cambios que se consideren oportunos e ir perfeccionando la localización del juego todo lo posible. Vamos, que tenemos intención de hacer algo que más que simplemente esprintar para acabar y olvidarnos del tema ;)

¡Un saludo!

PD: Jimmytrius T________T

ShySpy dijo...

En cuanto salga podréis esperar un documento de texto con una larguísima lista comentando los fallos de la traducción y diversas críticas respecto a dichos fallos o la forma de traducir.
De manera constructiva, claro está. Aunque a veces sueno un poco duro >:

Anónimo dijo...

Animo que queda poco, pronto lo tendremos en español, mientras tanto yo me enfoco en jugar al mother 1 y 2 por septima vez xD.

PD: Shy, tambien estoy esperando a que termines la traducción de Mario RPG al español ;D

Anónimo dijo...

lol pero si ya existe una vercion del mario RPG de supernintendo en español XDDDDDD

ShySpy dijo...

Al penúltimo anónimo:
Debo admitir que soy un vago de cullons. Llevo como un mes por el mismo sitio por estudios y porque se me olvida, me pongo a hacer otra cosa o me siento vago D:
Al menos ahora me he dado cuenta de que llevo usando la versión del programa para traducir de hace un año cuando hay una nueva que traduce lo que creía que iba a tener que dejar en inglés (tutoriales de batalla y cosas del menú, basicamente), por lo que ahora puedo ponerlo al 100% (o casi) en español.

Al último anónimo:
Sí la hay, pero es una versión en la que Mario come hongos y va al Reino Hongo. También hablan un extraño dialecto del castellano lleno de faltas ortográficas.

Anónimo dijo...

Extacto, por eso espero TU traducción, porque ya jugue a la version en español pero su traducción me dejo mucho que desear, así que por eso quiero ver la tuya ;D

AnonyLess dijo...

http://www.vagrant.romhackhispano.org/pagina-de-entrada/snes/earthbound/

que les apuesto que sale primero que la traduccion de mother 3 XD

Anónimo dijo...

La verdad es que yo pienso que mother 2 es más complicado de traducir que Super Mario RPG, asi que podemos estar entre cincuenta- cincuenta ;3

EternNess dijo...

Sobre M2... Faloppa ya encontró la forma de no quedarnos más atascados Al menos, eso es lo que me quedó en claro la última vez que hablamos, hace un tiempo ya. Ahora sólo queda traducir el texto restante, cosa que hacen Shyspy y Razenoku. Yo, de momento, mi única función será de echarle un ojo a lo que hayan hecho cuando acaben. No tengo, sinceramente, tiempo para dedicarme a ello.

Conclusión: Esperad la de Mother 2 para no dentro de demasiado tiempo.

Postdata: Shyspy, acabarás o bien quemado o siendo un crack XD

Anónimo dijo...

¿Cómo va la cosa? A este paso a Inter se le juntarán los ojos antes de que esto sea traducido

Anónimo dijo...

hola shyspy,soy el anónimo al que le gusto la traducción de las novelas gráficas. solo quería decir que deberían tener cuidado. con eso de la ley sidnei(o como se escriba)e notado que el equipo de traducion de ARTEMA TRADUCCIONES no esta disponible porque la web donde se alojaban ya esta cerrada. solo para avisar para que tengan cuidado de que no les cierren las webs...

saludos

PD:estaria chido que tradujeran el SMT:strange jurney

PD2:animo con la traduccion

EternNess dijo...

Vagrant no ha recibido nada.

En el caso de que dijeran algo, llevarían las de perder. No se facilitan los juegos en ningún caso, sólo parches para que tú puedas modificar tus juegos para poder entenderlos. Algo en lo que estás en pleno derecho teniendo tú tu juego propio: si no se lo das a nadie y estás usándolo para ti mismo, no hay problema alguno ni pérdidas económicas.

Sólo nos faltaría ya eso, que también se quejaran de los grupos de traducción. XD Quizá ese otro grupo de traducción subió alguna rom completa, lo cual en ese caso SÍ es ilegal. En caso de que no, ojalá vuelvan pronto y que no se asusten por acusaciones sin fundamento alguno.

Anónimo dijo...

Vagos

Andonuts dijo...

^
|
|
http://1.bp.blogspot.com/_nfB-PIirvnc/TU7muMuI2MI/AAAAAAAAAPw/Atq1UqcvqNU/s320/trollface.jpg

Anónimo dijo...

Soy el comentario Chikorita

Publicar un comentario en la entrada

Nota: No se toleraran desprecios ni insultos a otras personas ni se dejará comenzar una discursión o similares.