martes, 16 de noviembre de 2010

Tazmily



Nuevo vídeo.
Solo comentar que el error en los nombres es algo provisional y
que la errata del 1:46 ya está corregida.

37 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias por subir el video, seguid asi porfavor

EternNess dijo...

No está mal, no está mal, buen trabajo en el montaje del vídeo. Y ahora, a decir lo que he visto, aparte de lo que está bien traducido, claro ;)

-"Dejáseis": Es llana, acaba en vocal+s. No se acentúa. Además, encuentro que se hace raro que hable de "vosotros" con sólo Lucas... aunque Boney sea uno más.

-"Un humilde sugerencia": sugerencia es femenino, sería "una".

De nada, y espero que no me odiéis por decirlo XD (Yo también en lo que me equivoque sed libres de decirlo, es por el bien de todos) Y ahora, también, dos dudas/preguntas rápidas:

-Vi la palabra "garrulos" por el vídeo. Al final, ¿usaréis modismos de aquí?

-En referencia a la pregunta anterior, ¿cómo hablaba el aspirante a puercareto en inglés? Que no escriba bien es normal, pero dudo que ponga palabras con apóstrofos en un tablón escrito.

Eso es todo acerca de este post. Buen trabajo (aunque me sigan doliendo los ojos con Falhaz XD) y suerte.

Ninten dijo...

EterNess, esta traducción es la española y van a usar modismos de España. No pueden hacerla en español neutro porque para eso ya había otro grupo y, por mucho que lo dejaran, ésta es la española y no tienen por qué limitarse por culpa de los latinoamericanos.

He visto bastantes cosas que, pese a no ser errores como tal, suenan mal en castellano y suelen ocurrir cuando uno traduce del inglés al castellano sin tener en cuenta cómo suena para alguien de España.
Luego los comento todos, ahora no tengo mucho tiempo.

EternNess dijo...

A eso me refería, Ninten. Tras la desaparición del otro proyecto, pensaba sobre si el equipo había decidido tomar un camino más "neutro", ya que, como dices, hay algunas expresiones en el vídeo que suenan un poco extrañas. Debí tener alguna confusión rara ahí, gracias por corregirlo. xD Aunque también es de Tazmily de lo que hablamos... Luego, veamos la lista de la que hablas. ;)

Me trae recuerdos lo de "usar o no un español neutro", jeje.

resiamper dijo...

Bueno, bien, esto ayuda a decir que la cosa va a buen ritmo. Un consejo: si hubierais actualizado asi de rapido desde el principio, habriais cerrado muchas bocas; entre ellas, la mia.
Al menos la espera merece la pena convertida en el Mother 3 con buena traduccion.

Anónimo dijo...

Alejandro tiene mucha razon, de vez en cuando podriais subir un video para ver el avance y ademas asi alguien podria corregiros, como eterness. Darkharmen

Hohohohoho dijo...

Ninten:
Somos todo oídos :)

EternNess:
Cuando Jimmytrius termine con la inyección de textos y su revisión, pienso rerevisar todo el contenido teniendo en cuenta tanto la neutralidad como otros menesteres (sonoridad, etc).

Alejandro_lop_fer:
Lo sé. Eso nos hubiera gustado a todos... pero como sabrás no fue así, por una u otra cosa... y por ello pido disculpas.

resiamper dijo...

Bueh, por mi parte nada, disculpados, al menos ahora estais actualizando a menudo y eso viene bien al blog y a vuestra reputacion como traductores. Espero que esta racha de actualizaciones no se acabe demasiado pronto (a no ser que saqueis el parche para ya mismo, pero me da que no XD).
Señores, buen trabajo.

Anónimo dijo...

ninten, callate con tu comentario de los latinoamericanos, por cierto antes de que comente Don Task, le digo que mejor ni lo haga y que ahorre las molestias y se valla a la &%#$ en cuanto a la traduccion, bueno al menos estan vivos

Kuras dijo...

JFDP13, me parece muy bien que quieras revisar el texto para que quede lo más neutro posible, porque así se pone la traducción al alcance de todos (que para mí sería lo más correcto). Además, "garrulos" no es que me acabe de convencer mucho, ya que no se suele usar mucho (al menos yo no lo he escuchado a menudo).
¡Suerte y seguid así!

Anónimo dijo...

1:12 : “ir en tren es menos fatigoso que ir andando” WTF.... fatigoso... Mas propio para Latino América creo yo... con lo simple y lo bien que queda poner: “cansado”, “agotador”...

1:21 :” un humilde sugerencia” …

“También quiero dejar claro que este proyecto ya dura lo suficiente como para que los plazos de finalización me resulten indiferentes, ya que la prioridad es terminar este trabajo y (sobre todo) hacerlo bien. “ - En fin... llevo años mordiéndome la lengua... pero si dedicaseis el mismo tiempo que gastáis en inventar excusas, a finalizar la traducción, haria unos años que hubieseis terminado. Luego todavía limitáis el equipo de trabajo, pues vaya, no creo que eso sea de ayuda!. No se hay muchas cosas que no entiendo de los métodos del equipo, pero bueno eso ya son asuntos internos vuestros. Espero que se considere como una critica constructiva y no se me empiece a echar mierda encima por no tragár, como llevo haciendo los años que me paseo por aquí.

Un saludo igualmente al equipo,y decir que me seguiré pasando por aquí a lo largo del año que viene, a ver si este 2011 suena la flauta ( Y que esta vez sea de verdad xD ).

Ninten dijo...

0:30
"Sería conveniente que le dejáseis a cargo de los objetos inútiles, en lugar de andar cargando con ellos de un lado para otro."
- "Sería conveniente" suena muy elaborado. ¿No sería mejor poner "Estaría bien"?
- "Dejáseis" va sin tilde. No estoy muy seguro de si poner "le" en lugar de "lo" es correcto. Esto puede que sea una preferencia personal, pero "Dejarais" me suena más natural.
- "De un lado para otro". Prácticamente nadie lo dice así. Que yo sepa, casi todo el mundo dice "De un lado a otro".

0:58
"Siendo así puedo hablar con gente como tú."
- "Siendo" sobra, hace que la frase quede muy poco natural. Vamos, yo creo que nadie diría nunca algo así como el "siendo" delante. "Así puedo hablar con gente como tú" queda bien y no suena para nada mal.

1:12
"¡Ir en tren es mucho menos fatigoso que andar! ¡Y es tan barato y sugerente!"
- "Es mucho menos fatigoso". Suena fatal. ¿No quedaría mucho mejor poner "Cansa mucho menos"?
- "Sugerente". ¿Qué ponía en inglés? No tengo ni idea de a qué se refiere con "sugerente".

1:18
"De vez en cuando, aparecen garrulos que prefieren ir caminando por las malditas vías."
- La coma sobra.
- "Garrulos" suena mal. Ahora no se me ocurren muchas alternativas, pero, ¿qué tal "ignorantes"?
- Esto también puede ser una preferencia personal. "Dichosas" quedaría mejor que "malditas". "Malditas" da a entender que el tipo está cabreado.

1:22
"A lo mejor eso es más de tu agrado, si se me permite hacer un humilde sugerencia."
- "Un humilde". No creo que deba explicarlo.
- ¿Habla de forma tan "elaborada" en inglés?

También he visto un par de diálogos en los que hay un salto de línea cuando queda bastante espacio para seguir escribiendo.

Anónimo dijo...

Yo prefiero que usen modismos de España dado que es la traducción española. Si quieren cosas neutrales que revivan sus traducciones.

Anónimo dijo...

Hola, me he bajado el parche y logre parchear mi juego con NUPS, pero aun asi el parche tiene el error de que la pantalla se pone azul, ya lo corrigieron?

Hohohohoho dijo...

Debería funcionarte, descarga de nuevo el parche y prueba a ver.

Anónimo dijo...

Nop, me lleva una pantalla azul mi copia es original y ademas si uso un savestate me crashea el juego, pueden repararlo, use NUPS por que el suyokomi no funciona

Oscar (.teri) Triano dijo...

Vivo en España y no me molesta nada ver palabras como "computador" en vez de "ordenador, o "carro" para "coche". Solamente por poner unos ejemplos.
A mí verdaderamente me sangran el "corasón" cada vez que veo una "traducsión" al español >.<.

Hohohohoho dijo...

.teri:

¿Te refieres a algo exactamente de nuestra traducción? xD

Oscar (.teri) Triano dijo...

@JFDP13

No ^^U. Lo hacéis bien. Seguid revisando y cambiando los textos que hagan falta. Más vale lento y a paso firme que rápido y encima mal.
¿Sabéis qué es lo malo quién hace las traducciones y los que los testean? Que ya se sabe la historia o los diálogos de la traducción.

niriol dijo...

Bastante bueno el trabajo, me agrada bastante sigan así

bueno yo soy de latino América, pero la pagina de traducción latina no me sirve, pero lo que me importa es que se lea, no me importa el "acento"

están haciendo un buen trabajo felicitaciones.

Anónimo dijo...

desde luego las comparaciones con el proceso de traducciones al resto de idiomas son odiosas, sigan así

Anónimo dijo...

¡Wiii ya queda menos para que haga un año desde que terminaron la traducción y les quedaba poco por testear!

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

@Penúltimo Anónimo:
¡Y seguro que el 31 de Diciembre ya estará revisada, pero faltará otro año para que se suba!

Anónimo dijo...

bueno, el anonimo de arriba es un fail, que se le va a hacer

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

No, yo no creo que para el 31 de diciembre pues, aunque lograsen terminarla, seguro que harán una re re re re re revisión. Igual y para 2013 ya estará lista (en aras de calidad).

Anónimo dijo...

Pues no se vosotros, yo prefiero que lo acaben a la perfeccion aunque sea muy tarde, que nos lo den en malas condiciones. Si haze falta re re re re re re revisiones, pormi muy bien, teneis todo mi apoyo

Anónimo dijo...

+1 al de arriba

Zanty dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

La traducción no va a ser ni mucho menos perfecta.
¿No habéis visto el vídeo de esta entrada? Supuestamente lo han revisado ya 4 vecesw (lo cual seguro que es mentira) y siguen habiendo errores. Si no mirad los anteriores comentarios en los que se comentan los errores.

Anónimo dijo...

Una de las cosas malas de las traducciones que se alargan mucho es el hecho de que nos volvemos extremadamente exigentes (cuando saquen la traducción probablemente lluevan criticas y muchas de ellas totalmente subjetivas). Por eso siempre es bueno sacar una version beta abierta a correcciones. Aun así os agradezco que sigáis con el proyecto y espero que algún dia (pronto) salga a la luz

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

Bueno, bueno, casi un año testeando. Supongo que el 31 de Diciembre diréis que os falta subirlo a Internet y tendremos que esperar otro año para que eso pase.

Si al menos dierais más señales de vida...

Anónimo dijo...

Definitivamente no se ve mucho interés en la traducción. Hasta los trolls ya no sabemos qué decir...

Hohohohoho dijo...

Como ya he dicho varias veces, el problema es que todo el trabajo lo tiene que hacer Jimmytrius, y mientras tanto, nosotros no podemos hacer mucho...

Anónimo dijo...

Pues yo no soy de espana, pero ya estoy acostumbrado a como escriben por alla, debido a que he jugado muchos juegos en espanol de espana, asi que no me molestaria para nada.

Y sobre los modismos pues solo es cuestion de investigar que es lo que significa y ya, no?

Publicar un comentario

Nota: No se toleraran desprecios ni insultos a otras personas ni se dejará comenzar una discursión o similares.