lunes, 8 de noviembre de 2010

ESTADO ACTUAL DEL PROYECTO

Saludos a todos los fans de Mother.

Publicamos esta entrada para comentar en detalle el estado actual del proyecto, para que no penséis que está parado ni nada por el estilo.:

Actualmente llevo revisado (re-re-re-revisado sería el término correcto) en torno a un 60-65% del script español definitivo de Mother 3, mientras que mis compañeros se dedican a editar sprites, ayudarme a decidir sobre traducciones conflictivas o sobre las que no nos ponemos de acuerdo. Me gustaría poder decir que para finales de año esto estará terminado, pero soy realista y lo veo más viable para comienzos de este venidero 2011.

Tenemos pensado subir los vídeos prometidos (soy el primero en avergonzarme de la tardanza, y pido disculpas por ello) en cuanto podamos, ya que actualmente tenemos alguna especie de error por el cual el nuevo texto traducido no se refleja en el juego, y mientras progresamos en nuestro trabajo la gente de Starmen (realmente amable y siempre dispuesta a ayudar) revisa el script en busca de dicho error. No parece ser nada grave, pero hasta que no se solucione me es imposible ofreceros nuevos vídeos que muestren cómo queda el texto en el juego.

La dinámica de trabajo viene siendo la misma que en los últimos meses, avanzo un poco todos los días (unos más y otros menos, en función del trabajo que tenga, principalmente) y al final de cada semana reviso los bloques ya traducidos a ver si hay algún fallo que se me haya podido escapar. Os cuento esto para tranquilizaros y que no os preocupéis sobre el proyecto, ya que sigue adelante y sin pausa.

También quiero dejar claro que este proyecto ya dura lo suficiente como para que los plazos de finalización me resulten indiferentes, ya que la prioridad es terminar este trabajo y (sobre todo) hacerlo bien. De nuevo, esto no significa que no tengamos en cuenta a la gente que espera esta ROM ni mucho menos, hacemos nuestra labor lo mejor y más rápidamente posible para no defraudaros, y en estos momentos me viene a la mente una gran cita de Shigeru Miyamoto:

Un juego retrasado lo será hasta su lanzamiento, un mal juego será malo para siempre

Supongo que ya sabréis a qué me refiero con esto. La ROM traducida llegará, de eso que no os quepa duda. Ponemos todo nuestro empeño en conseguir que la espera sea la menor posible, pero anteponemos la calidad ante todo, eso ha de quedar siempre presente, tanto como el hecho de que hacemos esto porque Mother 3 es para nosotros algo más que un juego, y por ello dedicamos parte de nuestro preciado (y escaso) tiempo libre a lograr que su magia llegue a todas las personas posibles.

Muchas gracias por vuestra atención y vuestra paciencia. Un saludo a todos.

Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción.

30 comentarios:

Dochuki dijo...

Esperaremos :)

Anónimo dijo...

Joder fijense, ellos sacrificando sus valioso tiempo libre para traducir un juego a cambio de nada...
son unos heroes xD.

PD: Verguenza deberia dar a los trolls ( ahora falta el tipo que hace ¬¬) xD

Darkharmen

Anónimo dijo...

Si éstos, que tardan 2 años en traducir un juego, son unos héroes, ¿qué son los que tardan medio año o menos? He visto RPGs traducidos en dos meses con un mínimo de dedicación. ¿Son dioses? ¿Titanes? ¿Otro tipo de entidad que vive en un plano superior de existencia?

alejandro_lop_fer dijo...

A ver, me alegro de que lo esten terminando y de saber que el proyecto sigue en marcha. Agradezco a los traductores su labor por sacar adelante el proyecto... lo unico que todos esperabamos una entrada semejante a esta hace muuuucho tiempo. Felicidades por el estado del proyecto. Espero probarlo pronto.

Anónimo dijo...

Bufff, por un poco más no creo que pase nada, aunque espero que esto no sea como las otras 25235623 entradas en las que dábais una fecha y resultó que no, que surgía algo inesperado.

Anónimo dijo...

Para mi querido amigo Anonimo de abajo:

-Traducelo tu mismo si te gusta criticar, Señorito Bocazas. O puedes largate de aqui, o puedes esperar en silencio hasta que saquen la rom parcheado. : )

Es asi de facil, y si vuestro coeficiente no os alcanza para entender esto, sinceramente, callaros.

Un abrazo fuerte, Darkharmen.

PD:y por el amor de dios, tan solo piensen en su situacion, son gente corriente y que tienen vida propia, asi que no creo que se peguen 24 horas al dia, sencillamente porque no pueden. Fin del asunto y espero que piensen en su situacion, mas del 97% de todos los presentes aqui no durarian ni una semana, hasta yo lo reconozco.

Si tienen tantas quejas traduzcanlo vosotros: "He visto RPGs traducidos en dos meses con un mínimo de dedicación", vale y?

Pues pide a esos tipos que lo traduzcan y vete con ellos.

Anónimo dijo...

Excelente...........¡¡¡¡¡¡¡¡¡ Esperare El Juego... Ya termine Todos Los Mother Claro en Español... Y Esperare Este Aun Que Tarden 4 o 5 Años.... No Importa Lo Esperare......................¡¡¡¡¡¡¡¡¡

Sigan Adelante......... :) Saludos Desde Guatemala....

Anónimo dijo...

En relación a uno de los primeros comentarios, decir que no pretendemos ser "héroes" ni mucho menos, y tampoco hacemos esto para que nos digan "¡Sois geniales!" o cualquiera otra clase de piropos. Sencillamente queremos garantizar que cualquier persona que quiera disfrutar de Mother 3 en condiciones pueda hacerlo, nada más.

Y si hay equipos de traducciones amateur (en el sentido de que no cobren por ello, no hago alusión a la calidad de su trabajo) que tardan infinitamente menos pues bien por ellos. Para muchos de nosotros esta es nuestra primera traducción y lo hacemos lo mejor que podemos, y si esto tarda años en vez de meses es porque no disponemos del mismo tiempo que esos otros equipos. Lo siento, pero son casos que no se pueden comparar en absoluto.

PD: Jimmytrius T_______T

Anónimo dijo...

“Un juego retrasado lo será hasta su lanzamiento, un mal juego será malo para siempre”

+1

Animo, que si es en el 2011 solo queda poco mas de 1 mes y medio!

Zosde

Anónimo dijo...

Viva Jimmytrius T_______T y su equipo xDDD Soys geniales animoooo.

Anónimo dijo...

muchachos, los admiro por el gran trabajo y empeño que le estan poniendo al proyecto. por mi, pueden tardarsen lo que quieran. !!!!son la ostia¡¡¡

PorygonX dijo...

Conozco las dificultades que tienen los malditos scripts para GBA, ya que no existe (o al menos, en mi conocimiento) librerias que faciliten el trabajo. Por lo mismo que los de Starmen nunca tradujeron el MOTHER 1+2. Es como intentar pedirle a una hormigua que de a luz a un elefante. Imposible (para nosotros con nuestros conocimientos). Considero INFINITAMENTE mas facil trabajar en NDS, gracias a todas las facilidades que ofrecen, aunque sigo encontrando un poco "exagerado" la fecha de entrega, pero da lo mismo, es un paso mas adelante que los de Nintendo y APE INC. dieron. Mis felicitaciones team, y espero que la espera acabe pronto.

Muchas gracias por su esfuerzo.
PorygonX

Anónimo dijo...

“Un juego retrasado lo será hasta su lanzamiento, un mal juego será malo para siempre”, esa frase lo dice todo, he jugado traducciones que me daban arcadas... Se agradece su esfuerzo, como alguien que en un tiempo intento traducir una rom de GBA, se que es un esfuerzo enorme (yo me rendí a los pocos días), por eso me alegro de ver personas dedicadas a hacer un trabajo de calidad, gracias de nuevo.

PD: Para aquellos que estén impacientes, la traducción estará cuando tenga que estar, mientras si no aguantan la espera, simplemente jueguen otra cosa, lean un libro, o miren la pared... pero no ataquen a los traductores que de todas formas no consiguen nada (o mejor dicho, pueden conseguir que se harten y abandonen la traducción), así que repito: sean mas pacientes y compresivos, que ellos solo lo hacen por cariño al juego, nada mas...

Anónimo dijo...

¡No sientan mal por tomar su tiempo! Esperamos Twilight Princess (fuente de la frase de Miyamoto), y fue un juego increibilísimo(?).

Es como dices: más que un juego. Tiene el mejor argumento de cualquier videojuego que he jugado. Además, es el mejor formato para el cuento porque pone el jugador dentro de la historia. Es extraño, divertido y emocionante. :D

Ninten dijo...

¿Traducir un juego de GBA? ¿Dificultades? ¿Os dais cuenta de que les han facilitado unas herramientas para traducir el juego, además de la ayuda de ciertos usuarios importantes de Starmen? La única dificultad que tienen es editar los sprites y traducir el texto. Insertarlos no es ningún problema con esas herramientas y gente como JeffMan (creo que era él) ayudándolos.

A mí me da igual cuándo salga, de hecho seguramente ni lo juegue en castellano habiéndomelo pasado ya en inglés. El problema está en que mentís a los usuarios con lo que hacéis y habéis hecho. Nadie con un poco de mollera se puede creer que traduzcáis cada día, ni que ésta sea la cuarta vez que lo revisáis. Se nota mucho que faltan cosas por traducir y que lo que dijisteis hace ya casi un año de que ya estaba traducido y sólo faltaba revisarlo era mentira.

Si queréis traducir algo, hacedlo, pero al menos decid la verdad sobre el progreso de la traducción y, si veis que vais a tardar mucho en hacerlo y sólo se le dan las herramientas a un grupo por idioma (¿dialecto?), no lo hagáis y dejad que otros con más ganas y tiempo que vosotros lo hagan.

EternNess dijo...

Saludos a todos los fans de Mother.
-Holas, de nuevo : )

Publicamos esta entrada [...]
no penséis que está parado ni nada por el estilo.:
-El proyecto sólo para cuando se dice "aquí está el proyecto" o "chicos, lo tenemos que dejar, mil perdones". Que se lo digan a Duke Nukem Forever.

Actualmente llevo revisado [...] comienzos de este venidero 2011.
-Es lo que me contaste hace tiempo, así que coindide. Y "estará hecho cuando esté hecho", da igual cuándo.

Tenemos pensado subir los vídeos prometidos [...] especie de error por el cual el nuevo texto traducido no se refleja en el juego, y mientras progresamos en nuestro trabajo la gente de Starmen [...] me es imposible ofreceros nuevos vídeos que muestren cómo queda el texto en el juego.
-¿No tenéis copias de momentos anteriores que hayáis editado? ¿No podéis añadir el texto entero traducido a una rom sin traducir, por ejemplo? Y vídeos no es que importen demasiado, el proyecto sigue.

La dinámica de trabajo viene siendo la misma que en los últimos meses, [...] Os cuento esto para tranquilizaros y que no os preocupéis sobre el proyecto, ya que sigue adelante y sin pausa.
-La gente que lo espera no se preocupa, espera. Al menos, los que ya hemos jugado otras traducciones. Y no os avergoncéis de decir que tenéis vida y que no podéis darle todos los días, es algo normal.

También quiero dejar claro que [...] y por ello dedicamos parte de nuestro preciado (y escaso) tiempo libre a lograr que su magia llegue a todas las personas posibles.
-Eso mismo. Aunque decirlo con esas palabras denota que os ponéis sobre las espaldas que vais a tener que hacer algo de calidad suprema, y eso habitualmente es muy difícil, porque a todos nos sabe mal la interpretación de la traducción en algún punto siempre. No os agobiéis. No hay traducción perfecta, 99% de las veces.

Muchas gracias por vuestra atención y vuestra paciencia. Un saludo a todos.
-La que solemos tener, e igual.

Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción.
-¿Portavoz? ¿No eras jefe?

JFDP13 dijo...

Ninten:

No mentimos. Es la verdad. Cree lo que quieras, pero seguirá siendo así. Además, el que está haciendo todo el trabajo ahora es Jimmytrius, nuestro jefe, ya que es el único que puede insertar textos (órdenes de Jeff).
Por eso no han habido muchas novedades los últimos meses y yo, por ejemplo, me dediqué a modificar los sprites mientras.

Perro dijo...

No Jodan Trolls.....Yo Jugue La Version En Ingles ( Y Por Ser Un Flojo, Quiero Jugar En castellano) Y Les Juro Que Para Mi.....Tardense Todo El tiempo Que Quieran Con Tal De Que Sea Perfectamente Traducida, Sin Perder El Encanto, Usar Modismos Feos Y Si...Se Dura 2 Meses Con Otros RPG Pero Creamen!! Ningun RPG Te Dejaara Traumado De Por Vida Con Cuestiones De Filosofia, Logica Y Emcoionalmente Traumado...Ningun RPG Lograra Tal Cosa, Os Juro!

Anónimo dijo...

Wow! Darkharmen tu devocion hacia el equipo de traduccion es de proporciones biblicas, hasta me creo que una que otra vez has tenidos sueños humedos relacionados con el equipo.

Me pregunto si tu no seras uno de los traductores que entra de forma anonima para autoalabarte, Bueh!


Ahora tocando un tema que sea "digno de interes"...? dije interes? bah! podran decir que soy un troll todo lo que quieran pero al fin y al cabo si alguna vez en la vida llega a salir la traduccion del juego de repente le echo una probada para compararla con la version japonesa para ver que tan fiel quedaron traduccidos los textos


vuelvo y digo...


Task...


Ahi te va Darkharmen.

¬¬

Anónimo dijo...

para mister ojitos, hoy es mi cumpleaños y me parti con tu comentario (no esnerio)y esa forma de intentar quedar bien escribiendo parrafadas sin sentido esque me encanta.

Gracias.

Darkharmen

(Sueños humedos? Te superaste xD con este epic fail. La proxima currate mas. Animo x)

Anónimo dijo...

Les doy todo mi apollo, aunque no sirce para nada. xP

Darkharmen ignora a los trolls y creo que ya diste demasiado apoyo... te aconsejo que aproveches ese valioso tiempo en que tardas en mandar a la mierda al ( ¬¬ ).

Anónimo dijo...

Me han borrado un comentario que puse en que solo daba mi opinión sin faltar el respeto a nadie. Parece que encima hay censura. Esto es el colmo


PD: El que dice que si seguimos así lo van a dejar espero que tenga razón. Que lo dejen ya y que otro grupo coja el testigo. Seguro que antes de que este equipo lo colgase ellos ya lo tendrían.

Monarca de Orlanda dijo...

Hola señores, me gustaría decir que los que os dedicáis a meteros con los que les desagrada este proyecto de traducción me dais pena.

Solo para que lo sepáis, un troll es quien simplemente critica por hacer enfadar a la gente. Seguramente ninguno de los que estén aquí tiene ese propósito.

Por cierto, me parece magistral la forma en la que el usuario de los "¬¬" se burla de vosotros.

"Me pregunto si tu no seras uno de los traductores que entra de forma anonima para autoalabarte, Bueh!"

No ha dicho que no...

Bueno, y aquí lo dejo. Si queréis acusarme de hacer lo que critico, adelante ¿Nunca habéis visto un hipócrita?

-The Great Master King B of Orlanda ⑧ ಠ_Ç

Anónimo dijo...

si te refieres ami no tengo nada que ver con la gente de este proyecto, seria algo penoso, barato e estupido.

Darkharmen

(tan solo soy un friki que no tiene nada mejor que hacer en su tiempo libre)

EternNess dijo...

¿Alguien me puede explicar por qué se ha borrado mi comentario que he hecho hace unas horas y que salía en el blog?

Puesto que se borró, lo volveré a decir: Aquellos que queráis mirar de vosotros hacerlo, id a starmen.net, apuntaros al foro y haced un tema o hablad con Jeffman o Tomato. Como la traducción hispanoamericana se detuvo, quizá los que estéis allá os interese pedirlo.

Y, de nuevo, esto no es algo malo contra el equipo. De nuevo, a mí me daría igual que otros tradujeran Earthbound completo antes que yo si lo hacen bien. Todos ganamos, sea el que sea que lo haga: lo único importante es que la gente que no sabe inglés le llegue esta saga.

Esperemos que no se me vuelva a borrar misteriosamente esto, o me empezaré a mosquear.

Anónimo dijo...

Yo he leido tu anterior comentario, pero misteriosamente se vuelven a borrar, como a mí. Yo ya alucino

Anónimo dijo...

Mister ojitos, vayase al caño, en cuanto a la traduccion pues jeffman y mato se tardaron 2 años asi que no hay nada de que preocuparse

Ninten dijo...

JeffMan, Tomato y quien fuera que también estuviese involucrado en la traducción tardaron tanto porque partieron de 0.
Este grupo tiene ya las herramientas que hicieron para la traducción. Además, traducir del inglés al español no es tan complicado como del japonés al inglés, entre otras razones porque el japonés tiene expresiones y palabras que se pueden traducir de diversas maneras a otros idiomas sin que pierdan su sentido, pero que puede significar cosas muy distintas.

Anónimo dijo...

Gracias por vuestro esfuerzo y dedicación.Seguiremos esperando lo que haga falta.

Anónimo dijo...

creo que la frase es mas bien "un juego retrasado es eventualmente bueno, un juego malo es malo por siempre"

Publicar un comentario en la entrada

Nota: No se toleraran desprecios ni insultos a otras personas ni se dejará comenzar una discursión o similares.