miércoles, 6 de octubre de 2010

Modificación de sprites II

Ya están casi todos los sprites del juego traducidos. Podéis ver las versiones definitivas en español después del salto, junto a los originales en inglés para que comparéis.

Aviso que varios sprites pueden calificarse como spoiler, así que vedlos bajo vuestra propia responsabilidad.


(Click para ampliar)

43 comentarios:

Anónimo dijo...

Enorabuena por vuesto trabajo, en serio, los resultados se ven mas que perfectos. Sois los mejores sin duda, aunque no es mucho, os doy las gracias ; )

Darkharmen

Anónimo dijo...

Para resumir, pienso lo mismo que Darkharmen. Animo y no os dejeis influenciar por la gente troll que piensa que no estais traduciendo nada. Solo me queda decir que estupendo trabajo y enhorabuena ;)

Zosde

RetroX.NES dijo...

Muy bien editados los sprites, como si fuera una traducción oficial del juego.
Valdra la pena la espera.
Buen trabajo :D

Anónimo dijo...

Enhorabuena he estado esperando tanto tiempo que he estado jugando la version en ingles :( .Sigan Asi!

Perro dijo...

Bien! Hare Chicharones Para Celebrar El Imperio De Porky! n.n


Tengo Una Duda Si No Es Molestia Preguntar... Los Dialogo Se Encuentran Traducidos Y Insertados En El Juego Ya?.

Gracias Por Todo, Jamas Me Imagine Que Terminarian Traduciendo Las Mismas Texturas Del Juego...Lo Cual, Se Aplico Eso En La Traducion De Japones A Ingles?

EternNess dijo...

Genial, fantástico trabajo el realizado. Esto por fin quita las dudas que algunos podrían tener del avance del juego. Digo los que las tuvieran de verdad, no los troles y demás bichos de caverna.

Tomároslo con la tranquilidad que sea necesaria, que ahora que empezaron las clases es normal que haya un poco de parón. Recemos de todos modos para que nos regaléis en Navidad Mother 3 en español. ¿Qué mejor regalo si no?

Puntazo ese "de" enanito del cartel del Parque de Atracciones de Porky.

Ricardo dijo...

Me parece genial vuestro trabajo. Os doy ánimos para que lo terminéis cuando podáis, que es mejor tenerlo un poco más tarde pero más depurado. Muchas gracias por vuestra dedicación.

Oscar Santiago dijo...

Casi lloro de la emoción... No veré las imágenes para no "spolear", pero aun así gracias por este update =). Ánimo y adelante!

nexus dijo...

llevo bastante tiempo sim pasarme y me he alegrado mucho al ver la actualización
seguid así, espero que termineis pronto

Anónimo dijo...

muy bien hecho...jeje lamento los insultos en los videos del progreso de la traduccion y eso (soy elguaro3) pero tengo un problema que cuando intente traducir el non script me tiro error y hice todo lo que dijiste incluso use la versio japonesa del juego

Anónimo dijo...

¬¬



Task...

Anónimo dijo...

Ostia! mi amigo el troll!!
Como estas wapeton? esto estaba muy tranquilo sin ti! Te echabamos todos de menos :)

Anónimo dijo...

calro! faltabas tu! Cuanto demenos te echabamos XD

Anónimo dijo...

Soy un "Troll" porque ha habido otros antes que tu que me han llamado asi o por el simple hecho de opinar de manera distinta?

Porque no buscas en internet o en un diccionario o le preguntas al vecino que significa esa palabra...

El hecho de que comente de manera desfavorable la traduccion de este juego no me hace acreedor de tal seudonimo; fijate bien que ningun trabajo de traduccion de juegos, libro, programas, etc, ha estado libre de criticas tanto positivas como negativas y por ultimo estoy seguro de que mis comentarios no afectara de ninguna manera el avance de la traduccion.

P.D: Informate bien "amiguito" para que puedas usar las palabras con propiedad.

P.D2: No se ni para que me molesto en invertir tiempo en ti, en realidad no creo que valga la pena.

¬¬

Task...

Anónimo dijo...

Cuanta razon tienes anonimo de arriba, lo que pasa esque estar todo el rato comentando negativamente, si te hace un troll.
Si querias criticar, con una vez basta, sino, no tendras ese vision que tu piensas que tienes, te consideran un troll.

Saludos :>

Anónimo dijo...

Ni yo entiendo porque te molestas en perder el tiempo comentando

¬¬ Task...

Buscate algo mejor que hacer y dejanos en paz amiguito.

Anónimo dijo...

Por cierto, se perfectamente lo que significa Troll, y tu amiguito, eres Troll


¬¬


Trollead...

Anónimo dijo...

Ustedes pueden!

Anónimo dijo...

Les quedaron muy bien, ánimo.

Anónimo dijo...

si

Anónimo dijo...

¿ Habéis puesto Cinema en vez de Cine? LOL

Esto no quita las dudas sobre la traducción, por lo menos para mí y varias personas que conozco. Sinceramente y con todo el respeto del mundo, creo que esta traducción no está recibiendo la importancia que se merece por parte del equipo de traductores. Porque este juego no requiere más de 2 años para traducirlo del inglés al español.

Con toda la eduación del multiverso, señores traductores me han decepcionado sobradamente.

Bios dijo...

Si los que comentamos los puntos negativos que vemos somos trolls, los que solo ven lo positivo son unos imbéciles en una burbuja.

Estos sprites en su mayoría están bastante bien, pero el ganaste sigue sonando poco castellano.

El teatro quedaría mejor traducido literal que a cinema, ya que se proyectan películas pero sigue siendo un teatro, como su nombre indica (no se cuantos cines con escenarios habéis visto en vuestra vida).

El "de" de parque de atracciones queda fatal, por lo menos en ese color.

Por lo demás, todo genial, salvo por el tiempo. No se por que razón tenemos que pensar que la traducción continua si hacen esto desde la ultima actualización, que empiezo a pensar que no hacéis nada hasta que la gente empieza a cabrearse y entonces hacéis algo como esto a ultimas horas para hacer una entrada.

PD: Si alguien me acusa de troll, puede meterse sus acusaciones donde le quepan, por que yo aporto mas a este proyecto con criticas constructivas que los que tan solo asienten.

Anónimo dijo...

^^^^
arriba
Los trolls son como los emos!, pesimistas y muy molestos, es mas les digo que ni se molesten en comentar los pi*** trolls por que no son bienvenidos aqui, callense!

por cierto en cuanto a las voces, las van a traducir(como cuando lucas dice "ready set go!)?

JFDP13 dijo...

Todas las críticas constructivas son bien recibidas.

Bios: Theater lo traduje al final como cinema debido a que cine a secas quedaba mal, y que en castellano teatro no tiene el mismo significado que en inglés (eso sí, "TEATRO" es el que mejor aspecto tiene).

Respecto a "de"... usé ese color para diferenciarlo, pero creo que tienes razón. Lo cambiaré.

Anónimo de arriba: En principio no vamos a traducir eso =P

Anónimo dijo...

¬¬



Trollead...

Anónimo dijo...

Por favor ignoren al tipo de arriba que no para de decir lo mismo, no creo que lo haga aposta, estara muy tenso... o tiene la regla.

 ̄▽ ̄

ShySpy dijo...

La palabra cinema existe en el castellano, pero el diccionario de la RAE te dice que mires en cine.
Además, nadie dice cinema en español. Me parece un gran error dejarlo así, la verdad.

Sigo pensando que prácticamente todos los nombres deberían traducirse, pero bueno.

Borobo dijo...

Ahora el "de" de parque de atracciones luce mucho mejor, pero creo que quedaría bien poner "atracciones" del mismo color
para que quedase todo igual.

PD:¡Ánimo, ya queda poco!(supongo xD)

Anónimo dijo...

gracias por mostrar vuestros avances (son muy buenos y os doy animos). Ya que estoy os puedo hacer una pregunta? Pondreis las voces en algunos momentos del juego? como cuano luchan contra el jefe final (no digo quien es para no spoilear), es decir, ES ALUCINANTE (no me digas que no es epico esa voz, que me izo llorar T_T

Saludos desde Chile :D

lOlo dijo...

Hola, estoy esperando hace mucho tiempo esta traducción!. ANIMO y sigan aportando!.

Saludos amigos!

Federico dijo...

Felicidades! he seguido etse blog y realmente estoy ansioso de poder jugarlo en español! ya venci el game en ingles pero quisiera poder vivir la experiencia en español! *o*
mucha suerte sicneramente de mi y de todos los fans de este juego que ya es una obra de arte
Gracias!!

Anónimo dijo...

Me vuelvo viejo.
No pueden sacar una beta, he estado viendo desde el 2009 si ya se ha traducido el juego

Anónimo dijo...

Ejem anonimo de arriba, ya sacaron la traduccion en el anterior tema, solo debes de parchearlo.
Ahora mismo ellos estan revisando y "retocando".

Darkharmen


PD: Animo y os deseo feliz halloween xD

Anónimo dijo...

No encuentro el parche para jugarlo en español

Anónimo dijo...

http://mother3spanish.blogspot.com/2010/06/mother-3-ya-disponible-con-non-script.html

Luego en las palabras "MOTHER 3 textos non-script" le clicas y la descarga de la traduccion empezara.

PD: Darkharmen no es en el tema anterio, sinnio en 2 temas anteriores xDDDDDDD

Anónimo dijo...

Ningun rom me sirve para parchear

Anónimo dijo...

Si se logra la traducción en español seria la 2da( si contamos la de ingles) ,el resto de idiomas simplemente ya no están activos
Vamos si pueden

Anónimo dijo...

Valla tanto tiempo ¬¬ ya se su puta vida social pero... ya tiene un putamadral de tiempo.
Yo creo que mejor dejemos esta mierda solo hacen falsas ilusiones me han decepcionado que mierda hace un año dijeron la misma mierda que dice hoy.
Saben que chinguen asu madre por mi dejen ese proyecto aunque lo terminen no lo juegare viniendo de semejante basura.

Anónimo dijo...

Me duelen los hogos hamijo...

Anónimo dijo...

A vosotros no se han obligado estar aqui, si no les gusta vayanse. Asi de simple...tanto cuesta pulsar a esa inocente cruceta que esta a la esquina superior derecho? Solo malgastais vuestro tiempo, dedicaros a tocaros vuestras pelotas, y no la de los demas.

FIN DEL ASUNTO

Darkharmen

Oscar Santiago dijo...

Una pregunta... ¿Alguien ha logrado aplicar el parche a alguna rom? Yo ya me he dado por vencido :( Ànimo a los traductores!

Raul dijo...

Me gustaría saber si la traducción es a español latino o a europeo, por que me he encontrado con cada chapuza que...
¡Y eso con Mother 3 no se puede permitir!

ShySpy dijo...

Raúl, es en español de España.
Habían dos traducciones, la española y la latina, pero al parecer la latina lo ha dejado.

Publicar un comentario en la entrada

Nota: No se toleraran desprecios ni insultos a otras personas ni se dejará comenzar una discursión o similares.