lunes, 8 de diciembre de 2008

Progreso de la traducción (2)














Más fotos para que comprobéis nuestros progresos del equipo de traducción.

Falta un último toque a los textos de batalla y a los menús. Después nos pondremos con los diálogos y el resto de tareas.

31 comentarios:

Anónimo dijo...

¡Genial, más fotos! Se agradece la muestra.

Pero, veo por ahí algo que por dentro me rompe: ¿quién rayos es el zulú que se inventó los nombres de los PSI? O sea, ¿"Lifeup" es "Curación"?¿¿"Healing" es "Alivio"?? Y un pajarito me dijo que "Refresh" es "Refrescar" y "Freeze" es el "Hielo" de Final Fantasy. Y no sé por qué hay que poner "plus" para decir "más" o "subir". Esa persona no jugó con mi parche, veo. Eso sí, prefiero quizás "Apoyo" a "Asistir". O no.

Además, como alternativa a "Reflejo" yo prefiero "Contra". Además que veo que la frase de "cubierto por/en un/a Contra" es "en un escudo reflector", pero minucias, minucias.

Y otra "pequeña" cosa. La traducción en los textos del principio está bien, perfecto. PERO, si miráis la tradu inglesa se sigue un canon: "the younger bro","the older bro","the father"... Se expresa como si de un cuadro, una foto, una imagen por recordar se tratase. Sería mejor que siguierais esa guía, quedaría mucho más lindo. Pero lo "A tu gusto" me gustó, queda más personal (aunque no me agrada inventarme cosas)

Nada más que decir, esa es mi opinión como "suplente" por el momento. Happy translating! Y gran trabajo con el resto, por supuesto.

Anónimo dijo...

Me alegra ver que seguis con el tema, estoy impaciente. ;-)

Anónimo dijo...

EternNess:

El "zulú" que tradujo los nombres de técnicas PSI al español fue servidor, y si no he traducido cosas como LifeUp o Counter PSI como "Vidaarriba" o "Contra PSI" es porque sencillamente una traducción literal es inviable en casos como estos. Traducir no se limita a pasar algo de un idioma a otro palabra por palabra en el 90% de las veces.

Voy a hacer una pequeña revisión a los nombres PSI no obstante, pero pocos (puede que incluso ninguno) cambios va a haber. Lo que más probabilidades tiene de ser cambiado es el nombre de técnicas como "Poder plus" o "Mermar defensa"... esta noche me pondré a ello.

PD: Soy Jimmytrius,posteo así porque sigo siendo incapaz de loguearme en el Blog :(

Anónimo dijo...

Como prefieras, eres el jefe de la traducción, por tanto tú decides qué entra y qué no. Pero servidor prefiere "Curación"/"Sanación" para "Healing" y "Aliviar"/"Alivio" para "Refresh" en vez de "Refrescar" (¿pillado de la traducción de Super Mario RPG? Ese objeto quitaba los estados a todos) Además, no tiene nada de malo "Subir/Curar/Restaurar vida" encuentro. Si no me equivoco se usaba en "Secret of Evermore" y otros juegos. Y Contra no tiene tampoco nada malo y es original.

Y la verdad, encuentro que uno sabe bien lo de que en una traducción no es simplemente cambiar la palabra de idioma. Y también sé que no hay que inventarse cosas (¿Healing = Alivio?) Aunque bien es cierto que hay cosas que aún cambio en el script de EB para que suenen mejor, aunque tampoco tengo nadie que me lo revise.

Disculpa si soy pelín duro. No busco discutir ni nada, simplemente ayudar a que sea una traducción fiel.

YellowSlime dijo...

¿"Disculpa si soy un pelín duro"?

Serás más creíble la próxima vez explicas lo que crees que podría mejorar sin ningún tipo de insultos.

Anónimo dijo...

Oigan, una sugerencia:

Para cuando ya estén editando los diálogos y gráficos podríais cambiar al club titiboo a "Titibú" esto le daría un toque mas "español". (ademas, es obvio. muchas veces en algunos juegos comos sonic dicen "has conseguido una "chaos emerald" y eso a la hora de jugar, realmente QUEDA MAL.

En fin, sólo era una sugerencia. aparte de eso, muy buena traducción. Aunque os quedó por traducir ese que pone "PK Games" (aunque ese no me suena haberlo visto en el juego)

Anónimo dijo...

Ah se me olvidaba decirlo. He hecxho otro encabezado. No es que sea lo mejor del mundo, pero por lo menos está mejor que el actual:
http://img367.imageshack.us/img367/5286/m3spalf8.png

¿Qué te parece, Aldorock? ¿Lo usarás?

Hohohohoho dijo...

FJ LInk: Me da a mí que es un "pelín" grande.

Anónimo dijo...

FJ Link:

Lo de PK Games quedó así porque estas capturas son de una partida que empecé en la ROM inglesa, y como puse el nombre en inglés (GAMES) sale así :$

Si empezase una partida ahora en la ROM traducida saldría como "Juegos PSI" ;)

Lo de Titibú lo estamos considerando adaptarlo, pero no es fijo aún :P

PD: By Jimmytrius :P

Anónimo dijo...

Animo con el proyecto!!! Y muchas gracias por acercarnos este maravilloso juego!!

Anónimo dijo...

A JDP13:

en realidad tiene exactamente la misma altura que la actual, pero bueno, si insistes...
la he reducido un poco de alto y le he añadido ancho:
http://i201.photobucket.com/albums/aa80/FJLINK/m3spa-1.png

en fin, ¿les vale esta?

(perdonen si parezco demasiado pesado)

Rock dijo...

FJ. Link: Si, la voy a poner, está muy bien, y mas con el esfuerzo que te ha costado

Anónimo dijo...

bueno, costarme no me costo tanto, pero simplemente pienso que si el encabezado es mejor, el blog queda mejor y se toman la traducción "mas enserio" (por ejemplo, veo el encabezado latino y como que se me quitan las ganas de ver mas abajo)

en fin, saludos.

una duda: a los "needles" coo los llamareis? yo les pondria "agujas" porque asi los llaman en el brawl español. pero queria saber si le dejareis ese nombre o le pondreis otro

Rock dijo...

"Agujas"
Es lógico. Lo de las agujas lo encuentro muy curioso por un tema, pero no digo mas que no quiero spoilear sobre el significado de este objeto.

Anónimo dijo...

Mejor este nuevo logo, el otro era como muy monárquico xD

En cuanto a lo del club Titibú, yo también lo pensé mientras jugaba, y creo que estaría bien hacer esa pequeña modificación.

Anónimo dijo...

Yorve dice:

Miren, me parece mal que traduzcan los nombres de las técnicas... no debería ser así. Para no deberían tocarse:
1. Los nombres tanto de personajes como lugares.
b. Las técnicas.
Creo que tradujeron Fassad por Falhaz. Mal, pienso que se está profanando la identidad del juego. Por lo demás, todo bien, ojalá qe sigan mejorando... Saludos

Anónimo dijo...

Yorbe:

Fassad originalmente era Yokuba en el japonés y no veo a nadie quejarse al respecto...

En cuanto a los nombres de personajes no los hemos cambiado ni los vamos a cambiar en el 90% de los casos. Lo mismo pasa con los nombres propios de lugares, en los que lo más que hacemos es traducir según su significado, porque quedaría ridículo poner "el bosque de Dawn" en lugar de "el bosque del amanecer" o cosas así.

PD: Jimmytrius...

Anónimo dijo...

Pues yo sí veo bien que se traduzcan tanto los nombres de los personajes como de los lugares, siempre y cuando se hayan puesto jugando con su significado (tipo "Falhaz" etc.). Aunque claro, que queden ingeniosos y respeten los originales. Es lo que hubiera hecho Nintendo (como puede verse en el SSBB con nombres como "puercareto" o "destello Psi"), que lleva haciéndolo desde hace unos cuantos años en todos sus juegos.
Saludos y ánimo a los traductores, espero pacientemente a que acabéis.
Chepz

Anónimo dijo...

Yo encuentro que la saga Mother puede recibir el mismo tratamiento que los Paper Mario. Sobre todo si pensamos que Nintendo haría lo mismo también. Quizás lo de Fassad fuera innecesario, pero tampoco le queda mal Fahlaz.

En cuanto a las técnicas PSI, como no son nombres en latín ni cosas así, son perfectamente traducibles. De hecho, como dice Jimmy, en la saga SSBros se lleva haciendo ya desde el principio.

Creo que todo depende del contexto y de cómo pueda quedar, simplemente. Aunque la verdad, prácticamente todos los lugares de M3 se pueden traducir sin problemas (menos New Pork, y aún así puede ser Nueva Pork) creo.

Anónimo dijo...

Algunos nombres de las técnicas (como esos "plus") no me parecen muy acertados. Y diría que el hecho de que el texto de batalla esté en pret. perf. simple queda raro, sobre todo (diría yo) porque en la traducción inglesa está en presente, de forma que queda más dinámico.

Por otra parte, creo que la idea de "Titibú" es buena.


Pero aún así, sé que es imposible una traducción que guste a todo el mundo, así que sólo me queda daros ánimos XD

Anónimo dijo...

Picky:

El problema que hay con algunas técnicas es que no caben tantos caracteres (19 contando espacios si mal no recuerdo) y a veces limita mucho a la hora de traducir :(

Sobre el tiempo verbal preferimos utilizar infinitivos ;)

FJ Link dijo...

A Jimmytrius:

cuando vayas a comentar, marca la casilla "nombre/url" y ahi ya pones tu nick. asi no tienes que poner "jymitrius" al final de cada mensaje.

(esperemos que ningun graciosillo use tu situacion para hacer comentarios en tu nombre)

Anónimo dijo...

Vaya con lo de los caracteres. Es lógico, pero añade valor a la traducción, por tener que apañárselas con un nº limitado XD

Y con el tiempo verbal, me refiero a lo de "Duster atacó". Aunque claro, según como se mire, fijarse en eso puede ser hilar muy fino XD

Anónimo dijo...

FJ Link: Lo sé, pero es que hay un problema con mi cuenta y no me reconoce la clave desde hace un tiempo :_(

PD: Jimmytrius :P

FJ Link dijo...

Oigan, ¿Pondréis un parche de la versión medio traducida y luego completa como hicieron los de starmen o directamente nos haréis esperar par mostrar sólo la definitiva?

Anónimo dijo...

Yorve dice:
oigan, me encanta Nueva Pork... en este caso se juega con el nombre de una ciudad real. pienso que en casos como este debe usarse el sentido común y un criterio lógico,y queda muy bien el nombre... saludos y más o menos para cuándo estará lista la versión xD

Ness dijo...

Me gustó saber que Mother 3 se está traduciendo mas y mas. Espero que sigan así de bién puedan acabar la traducción. La saga Mother/Earthbound Mola!!!

FJ Link dijo...

Llevais un mes sin actualizar el blog...

Un consejo:

Actualizad el blog una vez por semana, por ejempl el Domingo. Y poned, aunque sea tan sólo, una o dos fotos. E mejor actualizar poco a poco con pocas cosas que un día subir mucho, pusto que si la gente ve que no lo actualizáis perderá eñ interes y lo dejará de visitar.

Anónimo dijo...

FJLink:

El día 1 de Enero habrá actualización en forma de vídeo ;)

Lo de actualizar semana a semana no sería problema, pero francamente me parece cutre poner siempre un par de imágenes de lo mismo...creo que es mejor actualizar cuando hay progresos importantes :)

PD: Jimmytrius :_(

Había posteado un comentario hace unas semanas...¿dónde está? Porque ya había avisado de lo de la actualización del día 1 :$

FJ Link dijo...

Comprendo. Bueno, vosotros sois los que lo estáis haciendo vosotros decidís. Una sugerencia. A lo personajes secuandarios podéis cambiarles sus nombres por las versiones españolas.

Es decir, si hay una chica llamada Beth, se le cambiaria a Bea. Si hay alguno llamado Leonard, a Leonardo. Si hay alguna llamada Sharah, a Sara...etc.

Y si hay alguno llamado Collin lo cambiáis a Iván,para hacer un honor a Twilight Princess =D (Me refiero a uno de los niños del pueblo de Link, que en Usa se llama Collin y en España Iván, aunque lo dije de broma, claro)

También espero ver uqe adaptaciones hacéis a algunos chistes en Inglés, como por ejemplo el "Oh, my Pork" o que nombre les ponéis a los Calymen(Arcillosos, quizás...)

Seguid así, estáis haciendo un gran trabajo ;)

FJ Link dijo...

Ya veo que habéis configurado el encabezado para que aparezcan diversas imágenes al azar. Si podéis, intentad poner esta que acabo de hacer también:

http://img76.imageshack.us/img76/4402/m3sg2.png

Si pueden intenten responder a mi anterior comentario.

(Perdonen si parezco demasiado pesado con tanto comentario)

Publicar un comentario

Nota: No se toleraran desprecios ni insultos a otras personas ni se dejará comenzar una discursión o similares.