domingo, 7 de diciembre de 2008

Lista de tareas

Como en el blog de Tomato, nosotros también publicaremos una lista de las tareas que faltan por hacer para finalizar la traducción del juego. La lista se irá actualizando conforme vayamos acabando tareas o bien si nos encontramos con nuevas cosas por modificar.





Lista de tareas:

- Traducir textos de script.
- Terminar de traducir algunos menús.
- Revisar descripciones de enemigos, descripciones de objetos, nombres de localizaciones y lista de temas musicales del reproductor.
- Crear sprites con textos en español.
- Grabar nuevos clips de sonido en español.
- Decidir nombres de personajes secundarios.





Dentro de poco actualizaremos con más fotos.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Cumpliendo con mi promesa, empiezo a postear aquí y a dar mi opinión.

Sobre lo de traducir nombres de personajes secundarios no me convence la idea (como cuando lo de Fassad, que creo que todo el mundo entiende lo que es una "fachada")

Estoy de acuerdo con lo que hizo Tomato de adaptar alguna cosilla del japonés al inglés ya que no había forma posible de entender lo que era "Yokuba" pero de inglés a castellano no hay tanto trecho. Y no creo que la gente quiera ver cambiado "Andonuts" por "Horminuez" o algo así la verdad...

Por otra parte, ¿cómo haréis lo de los clips de voz? Cada vez qe pienso en ello me entra la risa floja sólo de pensar en el momento de la grabación XD

Anónimo dijo...

oigan, sólo una duda ¿que audio tienen planteado cambiar? que yo recuerde la unica frase que hay es de cuando lucas y duster hacen el "piedra papel tijeras" en el club titiboo

Anónimo dijo...

Me parece precipitado eso de 30-40% de traducción, yo creo que como mucho estamos en un 10%.

Anónimo dijo...

FJ Link:

Yo al principio también lo pensaba, pero también hay un clip de voz correspondiente a un objeto que hace que el enemigo se de la vuelta. Dice algo así como "Behind you!" muy deprisa ;)

Luego creo recordar que había otro clip más por ahí, pero no caigo ahora mismo...de todas formas aún no sabemos a ciencia cierta si vamos a doblarlos o no :P

Cygnus:

Está más cerca del 30% que del 40%, pero ni de coña llevamos un 10%...como ya he dicho solamente resta traducir un par de textos de los menús y los diálogos propiamente dichos, correcciones aparte ;)

PD: Jimmytrius again...

Anónimo dijo...

Yorve dice:

por favor, no trastoquen demasiado los nombres de los personajes y los lugares, malograrían el juego cuidado!!!!!!!!!!!

Ness dijo...

No me gustaría canviar el sonido o músicas en español por que no parece que quede mejor y propongo que dejen como está.

Con todos mis respectos no quisiera que canvien los nombres de los personajes porque me parece una falta de respecto para el creador, como canviar el nombre José en Español por Josep en catalán, no está bién.

Publicar un comentario

Nota: No se toleraran desprecios ni insultos a otras personas ni se dejará comenzar una discursión o similares.