viernes, 18 de junio de 2010

Mother 3, ya disponible con Non-script texts en español

Tras una larga temporada de silencio (pero no de pasividad ni mucho menos) hemos decidido darle un repaso intensivo a los textos non-script del juego y colgar una versión provisional del juego para hacer la espera algo más llevadera.

¿Qué significa esto? Pues nada más ni nada menos que una versión de Mother 3 con todos los textos relativos a menús, nombres, texto de batalla y descripciones de objetos y enemigos COMPLETAMENTE en español. De este modo, el juego es perfectamente disfrutable incluso sin tener nociones de inglés, aunque las conversaciones de personajes (lo que viene siendo el script) permanecen en el idioma original.

Es una decisión que hemos meditado durante un tiempo al ver que la revisión del script va a llevar más de lo que esperábamos, ya que los textos traducidos por cada miembro del equipo eran demasiado distintos como para resultar naturales en el conjunto final. Es algo que podía haberse evitado desde el principio, en efecto, pero lamentarse no sirve de nada a estas alturas, con lo que solamente queda seguir trabajando en ello y buscar consuelo en que se puede aprovechar gran parte del material anterior.

Así pues, esperamos que esta versión de la ROM os ayude a calmar los ánimos y sea un pequeño ejemplo del trabajo que tanto tiempo llevamos realizando:

MOTHER 3 textos non-script

Otra cosa más, si de verdad queréis contribuir a acelerar el proceso de revisión del juego ahora es vuestra oportunidad. Todos los que vayáis a jugar a esta versión podéis sacar capturas de fallos que encontréis en el juego o de traducciones que no os convenzan y subirlos al blog, de tal modo que nosotros podríamos centrarnos por completo en avanzar con el script al tiempo que tomamos nota de los cambios que sugiráis.

Eso sí, si vuestra intención es poner patas arriba toda la traducción a estas alturas… olvidadlo. Tendremos en cuenta cualquier sugerencia bien argumentada y razonable, pero no los caprichos personales de cada uno.

A continuación una ronda rápida de preguntas y respuestas, como previsión de las reacciones más predecibles de la gente:

P: ¿Tanto tiempo esperando y ahora nos salís con estas?
R: Ha habido problemas con el script y poco tiempo libre para solucionarlos, pero seguimos en ello. Es esto o nada, lo que prefiráis hasta la salida del script.

P: “¿Por qué tenemos que haceros el trabajo sucio con el testeo? ¡Eso es cosa vuestra!”

R: Que os pidamos que comprobéis si hay errores o cosas que no estén bien traducidas no quiere decir que no hayamos pasado BASTANTE tiempo testeando y corrigiendo múltiples errores. Esta versión no ha dado problemas graves más allá de los que se comentan más abajo, así que seguramente haya poco que cambiar.
P: "¿Y el script para cuándo?"
R: El script sigue avanzando sin pausa, unos días más y otros menos, pero avanzando. Como ya avisamos hace tiempo, tenemos una vida social que atender: trabajo, ocupaciones ,estudios, etc… entendedlo.
P: "¡Pandilla de inútiles! ¡Que haga otro la traducción, que seguro que acaba antes!"
R: Si eso es lo que pensáis os animo a que bajéis el script y os curréis una traducción alternativa con vuestros propios recursos. Por supuesto, nos está prohibido pasar las herramientas de volcado del script, así que dicha traducción tendría que pasar por nosotros de todas maneras.

EL SCRIPT

Con esto no os estamos diciendo que nos hagáis el trabajo ni nada, simplemente queremos que os hagáis una idea de lo que tenemos entre manos y lo que lleva dejarlo como Dios manda. Y es que es muy fácil hablar desde el desconocimiento… no han sido pocos los mensajes de este tipo que nos han tocado la moral, y desde luego denotan más bien poco agradecimiento.
P: "Podríais actualizar un poco más a menudo, digo yo…"
R: Ahí no os falta razón. De primeras intentaremos ir actualizando a medida que vayamos corrigiendo cosas de la ROM, haciendo cambios en la misma o avanzando con el script de forma significativa, pero tampoco podemos prometer unos intervalos regulares.


Finalmente, pero no por ello menos importante, os informamos de los fallos persistentes en la ROM en los que seguimos trabajando para corregir:

- Algunos artículos (la, el, los, etc…) asociados a enemigos siguen siendo una molestia y todavía no conseguimos que aparezcan como debieran, así que no os extrañéis si alguna vez véis cosas como:

“¡El ataque no afectó a El Puercareto!”

“¡No surtió efecto en al Lagarto Arenoso!”

Es sin duda lo que más quebraderos de cabeza nos ha dado en todo este tiempo.

- Cuando compras una pieza de equipamiento y te vas a equipar una nueva el texto que te pregunta si vendes el equipamiento viejo se sobreescribe con el anterior y resulta ilegible. Este lo tenemos casi corregido, por suerte.


Eso es todo, por ahora, iremos actualizando con correcciones y otras cosas lo más pronto posible.

Gracias por vuestra paciencia y vuestro apoyo, como siempre.