Saludos a todos.
Tras lo que a todos nos ha parecido una eternidad, nos enorgullecemos de poner a vuestra disposición la primera versión del parche de traducción al español de MOTHER 3.
Lo de primera versión no quiere decir que esta se encuentre incompleta (todos los textos del juego están en español, han sido revisados y también testeados), sino que será la primera de unas cuantas, en las que cambiaremos algunas cosas que no han podido estar en esta por falta de tiempo (algunos sprites editados y la corrección de dos bugs gráficos menores), así como los cambios pertinentes que creamos convenientes a partir de las impresiones que recibamos de los jugadores.
Así que, ya sabéis, si encontráis algún error que hayamos pasado por alto o véis alguna traducción que no os convenza, no dudéis en comentarlo, pues lo tendremos en cuenta. Siempre que sea posible, sería ideal que aportáseis una captura con lo que creéis que ha de ser cambiado.
Lo de primera versión no quiere decir que esta se encuentre incompleta (todos los textos del juego están en español, han sido revisados y también testeados), sino que será la primera de unas cuantas, en las que cambiaremos algunas cosas que no han podido estar en esta por falta de tiempo (algunos sprites editados y la corrección de dos bugs gráficos menores), así como los cambios pertinentes que creamos convenientes a partir de las impresiones que recibamos de los jugadores.
Así que, ya sabéis, si encontráis algún error que hayamos pasado por alto o véis alguna traducción que no os convenza, no dudéis en comentarlo, pues lo tendremos en cuenta. Siempre que sea posible, sería ideal que aportáseis una captura con lo que creéis que ha de ser cambiado.
A continuación, un poco de información sobre el parche:
¿QUÉ NOVEDADES INCLUYE?
¿QUÉ NOVEDADES INCLUYE?
- Todos los textos ingame traducidos completamente al Español.
- Sprites de menú de ranas localizados al Español.
- Sprites de menú de introducción de nombres localizados al Español.
- Sprite de texto de victoria en batalla localizado al Español.
- Sprites de título de capítulo localizados al Español.
- Sprites de menú de ranas localizados al Español.
- Sprites de menú de introducción de nombres localizados al Español.
- Sprite de texto de victoria en batalla localizado al Español.
- Sprites de título de capítulo localizados al Español.
¿QUÉ QUEDA PENDIENTE PARA FUTURAS VERSIONES DEL PARCHE?
- Inserción del resto de sprites editados. Todo lo que veáis en inglés es un sprite, no texto al uso.
- Justificación de algunos textos. Esto es, centrar algunos textos respecto a su ventana y cosas así.
- Revisión de textos debug. Como su nombre indica, este texto solamente lo verá quien trastee con el código. Dado que los que simplemente váis a jugarlo no tendréis acceso al mismo, lo hemos dejado de lado, de momento.
- Correcciones de los errores que puedan haber sido pasados por alto. Hemos testeado a conciencia, así que, de haber, serían pocos y muy aislados.
- Justificación de algunos textos. Esto es, centrar algunos textos respecto a su ventana y cosas así.
- Revisión de textos debug. Como su nombre indica, este texto solamente lo verá quien trastee con el código. Dado que los que simplemente váis a jugarlo no tendréis acceso al mismo, lo hemos dejado de lado, de momento.
- Correcciones de los errores que puedan haber sido pasados por alto. Hemos testeado a conciencia, así que, de haber, serían pocos y muy aislados.
¿DETALLES A TENER EN CUENTA?
Hay dos bugs que no hemos podido tener corregidos para el lanzamiento. A saber:
Hay dos bugs que no hemos podido tener corregidos para el lanzamiento. A saber:
Bug de las tiendas
Cuando compréis un objeto de equipamiento veréis que hay una pregunta que aparece montada encima de otra y apenas se puede leer. En ella os están preguntando si queréis equipar el objeto que habéis comprado, con lo que simplemente tenéis que eligir si hacerlo o no.
Bug de la pantalla de configuración
En la pantalla de selección de velocidad de texto y color de ventana se pueden apreciar unos caracteres extraños en la parte inferior. Esto se nos pasó por completo, pero será lo primero que corrijamos, ya que aunque no es realmente molesto queda muy feo.
Cuando compréis un objeto de equipamiento veréis que hay una pregunta que aparece montada encima de otra y apenas se puede leer. En ella os están preguntando si queréis equipar el objeto que habéis comprado, con lo que simplemente tenéis que eligir si hacerlo o no.
Bug de la pantalla de configuración
En la pantalla de selección de velocidad de texto y color de ventana se pueden apreciar unos caracteres extraños en la parte inferior. Esto se nos pasó por completo, pero será lo primero que corrijamos, ya que aunque no es realmente molesto queda muy feo.
Y...
Debido al formato que utiliza la traducción, veréis que en algunos combates el artículo "al" es sustituído por "a el" o "a la", por ejemplo: "¡El ataque no afectó a el Puercareto!". Esto es algo que no se puede poner de otra manera, debido a que en la versión inglesa se usa "the" tanto para el femenino como el masculino. Lo sentimos.
Debido al formato que utiliza la traducción, veréis que en algunos combates el artículo "al" es sustituído por "a el" o "a la", por ejemplo: "¡El ataque no afectó a el Puercareto!". Esto es algo que no se puede poner de otra manera, debido a que en la versión inglesa se usa "the" tanto para el femenino como el masculino. Lo sentimos.
Y bueno, sin más dilación os dejamos con lo que estáis buscando:
En este archivo comprimido encontraréis el parche al español, el programa para aplicarlo y unas sencillas instrucciones de cómo hacerlo.
¡IMPORTANTE!
Al descargar este parche y aplicarlo sobre una ROM, asumimos que estáis en posesión de una copia original del juego en japonés, usando dicha ROM como copia de seguridad del mismo. En caso contrario se incurriría en un delito de piratería, castigado por la ley.
Adicionalmente, queda prohibida la venta de este parche o cualquier otra aplicación con fines lucrativos. Esto es un trabajo hecho por fans y para fans, de manera totalmente desinteresada y sin ánimo de lucro.
El equipo de traducción no se hará responsable del mal uso de este parche.
Adicionalmente, queda prohibida la venta de este parche o cualquier otra aplicación con fines lucrativos. Esto es un trabajo hecho por fans y para fans, de manera totalmente desinteresada y sin ánimo de lucro.
El equipo de traducción no se hará responsable del mal uso de este parche.
AGRADECIMIENTOS ESPECIALES
A Starmen.net:
"Por haber hecho esto posible y por el apoyo prestado en todo momento, siempre atentos y dispuestos a ayudar. Un abrazo muy fuerte a Mato y a Jeff, dos personas excepcionales"
A YellowSlime, J. Seigal, aldorock y JFDP13:
"Por seguir en esto hasta el final. No habría sido posible sin vosotros"
A dawgun, vfp y odin89:
"Tuvísteis que dejarlo por diversos motivos, pero no se olvidan vuestros aportes"
A Nagisa:
"Por informarme de la existencia del proyecto de traducción y colaborar en los primeros compases del mismo"
A todos los que han aportado sus opiniones para mejorar la traducción:
"Porque siempre viene bien una segunda opinión"
A Starmen.net:
"Por haber hecho esto posible y por el apoyo prestado en todo momento, siempre atentos y dispuestos a ayudar. Un abrazo muy fuerte a Mato y a Jeff, dos personas excepcionales"
A YellowSlime, J. Seigal, aldorock y JFDP13:
"Por seguir en esto hasta el final. No habría sido posible sin vosotros"
A dawgun, vfp y odin89:
"Tuvísteis que dejarlo por diversos motivos, pero no se olvidan vuestros aportes"
A Nagisa:
"Por informarme de la existencia del proyecto de traducción y colaborar en los primeros compases del mismo"
A todos los que han aportado sus opiniones para mejorar la traducción:
"Porque siempre viene bien una segunda opinión"
Quisiera dirigir además, un mensaje especial para el resto de equipos de traducción que están localizando el juego a otros idiomas, a los cuales les deseo toda la suerte del mundo y les animo a seguir adelante con su labor.
Finalmente, quiero agradecer de forma aún más especial a toda la gente que ha sabido esperar pacientemente hasta este momento, apoyándonos de manera constante y animándonos a seguir adelante. Habéis sido nuestra inspiración desde el principio, y vuestro apoyo nos hizo seguir adelante en los momentos más duros.
Como portavoz del equipo, confío en que disfrutéis del fruto de este trabajo, en el que hemos depositado todos nuestros esfuerzos e ilusiones.
A los que os embarcáis en este maravilloso viaje por primera vez, os digo: Enhorabuena. Estáis a punto de experimentar algo mágico. En cuanto a los que ya estáis familiarizados con esta joya, espero que este nuevo enfoque os permita disfrutarla aún más, si cabe.
Finalmente, quiero agradecer de forma aún más especial a toda la gente que ha sabido esperar pacientemente hasta este momento, apoyándonos de manera constante y animándonos a seguir adelante. Habéis sido nuestra inspiración desde el principio, y vuestro apoyo nos hizo seguir adelante en los momentos más duros.
Como portavoz del equipo, confío en que disfrutéis del fruto de este trabajo, en el que hemos depositado todos nuestros esfuerzos e ilusiones.
A los que os embarcáis en este maravilloso viaje por primera vez, os digo: Enhorabuena. Estáis a punto de experimentar algo mágico. En cuanto a los que ya estáis familiarizados con esta joya, espero que este nuevo enfoque os permita disfrutarla aún más, si cabe.
Gracias de nuevo por vuestro apoyo y paciencia a lo largo de estos años
Jimmytrius, portavoz del equipo de traducción al Español.
187 comentarios:
fe... fe... felicidades por el enorme curro, y muchisimas gracias por todo el esfuerzo, estoy hasta nervioso :S
Me compré el Mother 3 hace años, y una EZ Flash hace bastante menos, sólo para esto, para pegarme el gustazo de jugar al Mother 3 en una GBA... y en castellano. Y hoy es el día en el que eso se hace posible. Gracias por seguir adelante en esta titánica tarea y enhorabuena.
¡La espera valió la pena!
¡Muchísimas gracias por el parche! ahora solo queda disfrutar de nuevo este juegazo en español ^^.
FELICIDADES!!! Y gracias por hacernos a todos un poco más felices =)
Al fin, Mother 3 en español T_T Sois los mejores, aparte de traducir esta obra maestra del señor Itoi, habeis seguido adelante incluso cuando las personas mas inutiles que he visto (Los señores trol de los comentarios) os estuvieran jodiendo con sus comentarios... Os mereceis todo lo mejor!
De todo corazon... GRACIAS!
Y a nuestros amigos trols...ahora no los veo por aqui...
Menudo misticismo y misterio qua hayan desaparecido asi... Lo que me jode es que han estado jodiendo muucho tiempo, y ahora se descargaran el parche (sin tener el juego original, por supuesto...) como si nada hubiera pasado...
Espero de todo corazon que no os funcione, o peor, que os destripen el final del juego...
Sin mas, me despido volviendo a felicitar a los traductores, que se merecen, como he dicho antes, todo lo mejor T_T
Muchas Gracias!
Hombre, al fin.
Dos cositas que comentar:
- Habéis puesto Mirrow en lugar de Mirror.
- Muchos RPGs traducidos (y bien traducidos) oficialmente al español, especialmente los Dragon Quest, omiten el artículo al referirse a un enemigo en combate. En mi opinión, "¡El ataque no afectó a Puercareto!" no queda mal.
Ahora mismo voy a empezar a jugarlo y anotar cualquier fallo o cosa a comentar que vea. No lo hago por echar en cara ni nada, sólo es para que lo corrijáis xD
Señores, y después de nosecuantos años TODAVÍA quedan cosas por hacer.
¡BRAVO! ¡MAGNÍFICO TRABAJO!
En serio, para eso mejor que no lo hubieséis traducido y haberlo dejado a otro grupo de traducción mas competente ;)
Mira, ya aparecen los tocapelotas xD
CALLATE NEO!
Y dá las gracias de que te lo hayan traducido...
Mmmm descargando, y si, seguro que aqui todos tenemos el Mother 3 original y no estamos haciendo nada ilegal xDDDD
ShySpy: El tema de los artículos lo teníamos como dices, al principio, pero resultaba bastante raro con algunos enemigos. De momento es algo que no creo que cambiemos, pero se valorará :P
Señor Tostada de Aceite: Son cosas que serán corregidas/añadidas lo antes posible. Podríamos haber esperado a terminarlas todas y sacar el parche dentro de 5 meses, pero no creo que hubiese sido lo más inteligente ^^U
En fin, si no te gusta, no lo juegues y espera a que lo re-traduzca otro "equipo de traducción más competente" ¡Que no se diga que no damos opciones! :D
PD: Jimmytrius T_________T
Muchas gracias por hacer que esta obra maestra llegue a más gente.
@Jimmmy: ¿No habéis tenido tiempo desde hace un año y medio que dijistéis que lo teníais listo?
Y si me dices que estáis demasiado tiempoocupados con otras cosas, haberlo pensado dos veces y haber pasado el proyecto a otros, además que sabemos que las herramientas de traducción del Mother 3 solo se daban a un grupo, y fuisteis los primeros en cogerlas.
Señor Tostada de Aceite: Falta de tiempo en tanto a que queríamos sacar el juego en verano, y dado que el parche que hemos colgado lo hace plenamente jugable y disfrutable, pues decir que no veo nada de malo en dar la opción de jugar a quien ya no puede aguantar más U.u
Ya se ha mencionado que el origen de cosas como el bug de la tienda es una incógnita tanto para nosotros como para Starmen. Lo que no vamos a hacer es tener a la gente esperando un tiempo indefinido por algo que no se sabe cuándo podrá ser corregido :$
Dicho esto, y teniendo en cuenta que vamos a seguir trabajando en la ROM para pulir eso destalles, quejas como la tuya carecen de fundamento y me parecen una pataleta más que otra cosa ^^U
PD: Jimmytrius T________T
Y por cierto, hace un año lo teníamos traducido. Todo el tiempo que ha pasado desde entonces se ha dedicado a revisar y testear dichos textos, así como a unificar los estilos de cada traductor para que no pareciese un corta y pega ^^U
PD: Jimmytrius T______T
¡Muchas gracias,HIJOSDEPUTA!
De nada HIJODEPUTA!
Me he bajado varias roms (sí, soy un piratuelo) y en ninguna se aplica la traducción. Ya podríais facilitar la rom base con la que habéis trabajado aunque sea de manera indirecta.
Acentos chicos, que el cómo si no es conjugado del verbo comer (presente) lleva acento.
Excelente trabajo. Habéis tardado lo vuestro...pero la espera vale la pena.
Espero que saquéis las correcciones, espero que antes de 2014.
Muchas gracias.
De nada por la mención de Cygnus y de mí en la gente que ayudó a traducir el juego y que estábamos "en reserva", aunque esto fue antes de que se fueran los miembros que se puso que lo dejaron... y no nos dijeron de unirnos al final. Yo ayudé con nombres de enemigos, descripciones de enemigos y propuse posibles nombres para PSI. A menos que todas esas reuniones que hicimos por MSN (que Jimmytrius nunca estaba, por cierto) no sirvieran para nada.
No importa, igualmente me pondré a mirar la traducción de pe a pa jugando a la vez la versión inglesa y pondré una lista de todas las erratas y demases, tal y como dije que haría. ShySpy veo que se me adelantó, a ver si me adelanto a él al final del juego >: D
Oh y suerte con acabar lo que falta para rizar el rizo. Cambio y corto, hasta mi siguiente mensaje: Cosas del capítulo 1.
Ole, alguien me podria decirme como pasar el archivo parcheado Back a GBA, por favor?
EternNess: Tú y Cygnus entraríais dentro del grupo de gente que aportó sugerencias sobre la traducción (a la cual verás que hemos dedicado un apartado de agradecimientos), nunca fuísteis parte del equipo, y cuando yo te pregunté si querías entrar me dijiste que estabas liado con tu propia traducción >___>
Ahora bien, si alguien andaba diciéndoos lo contrario a mis espaldas, pues ahí ya no entro. No sé de qué reuniones de MSN habláis, pero me trae verdaderamente sin cuidado U.u
"Ole, alguien me podria decirme como pasar el archivo parcheado Back a GBA, por favor?"
Con cambiarle la extensión a ".gba" manualmente, basta ;)
PD: Jimmytrius T_______T
Como dije en su dia, me trago gustosamente mis palabras. Esta terminado, por fin! Jubiloso dia!
Jimmy: "nunca fuísteis parte del equipo, y cuando yo te pregunté si querías entrar me dijiste que estabas liado con tu propia traducción >___>"
¿PERDÓN? o.o Si de hecho me dijeron algunos miembros (los expulsados, que por cierto unos se fueron por disputas en la traducción, no sólo por falta de tiempo) que tú no querías a nadie más en el equipo, que de hecho hasta te caía yo mal, y que os movisteis al foro secreto de Starmen a seguir con la traducción porque no queriais que nadie más entrara/cosas. Si la historia es distinta, habla con los miembros y averigua quien fue quien no me propuso ayudar en la traducción. Encuentro que hubiera salido más rápido de tener cuatro manos más, o más y nada de grupos cerrados.
¿Yo, mi traducción? ¿La que llevó estancada años porque los señores de Starmen "que tanto ayudan" no ayudaron a la mía y que Tomato no continuó el script que usé suyo? Y sí, de hecho también llevaba tiempo (y sigo) traduciendo en un servidor de Ragnarok Online, y sabéis que a mí me hubiera gustado estar desde el inicio pero por lo de "grupo cerrado" fuimos relevados por ti Cygnus y yo a "reservas". Si me hubierais dicho de entrar, hubiera ido de cabeza. Oh, y de nuevo, gracias a Vagrant por seguir mi trabajo. Algún día lo acabarán. Sin fechas. Estará cuando esté.
Y ahora, a ponerme a comprobar la traducción... antes que ShySpy me gane. xD
Ah sí, soy un desagradecido, perdón. Gracias por acabar la traducción y buen trabajo.
P.D: A lo mejor se me olvida algo, sé que creo que charlé contigo de que quería ayudar en el caso de que se hiciera un M1+2 por parte de Tomato. Hace mil que no me paso por Starmen, de todos modos...
Gracias por vuestro trabajo y paciencia
EternNess:
Revisa tus privados de Starmen y verás a lo que me refiero. Llegados a un punto en el que íbamos muy apurados por tener que reescribir gran parte del script te ofrecí que me ayudases a hacerlo, y respondiste los siguiente:
"Bueno, primero de todo, decirte que los de Vagrant hablaron conmigo para seguir lo de EB y por supuesto, acepté. No es sólo por decírtelo simplemente, sino porque lo que diré también fue algo que hablé con él. Consideré oportuno hacerlo.
Puesto que ahora estoy con Ragnarok Online y EB, tendría que sacar un poco de tiempete para poder ayudarte… No creo que tuviera el tiempo."
¿Miembros expulsados del equipo? Eso sí que es bueno... todos los que dejaron el equipo lo hicieron por voluntad propia (y algunos sin avisar siquiera), y lo de mover el lugar de conversación a Starmen fue propuesta de Mato, para evitar filtraciones de ningún tipo >__>
La única disputa que hubo entre miembros del equipo fue entre vfp y yo y terminó resolviéndose. Quedó en poco más que un calentón por ambas partes U__U
Y no te confundas, yo no es que no quisiese más gente el equipo, sencillamente llegó un punto en el que todo el trabajo tenía que hacerlo una única persona (debido al formato de las herramientas de traducción, como ya dije mil veces) y por tanto meter más gente no solucionaría nada, y menos si se venía con la intención de poner patas arriba las cosas que ya llevaban tiempo decididas y requete-decididas -_-
Y no tengo nada en contra de ti, pero considero que tu actitud hacia este proyecto siempre ha sido un poco, digamos, hostil. Te agradezco tus aportes y comentarios como se lo agradecería a cualquier otro, pero a veces creo que llevas el tema más lejos de lo que deberías, y eso SÍ resulta molesto U_u
No pienso darle vueltas a algo que ya forma parte del pasado, así que ahora mismo lo más sensato sería aparcar cualquier tipo de diferencias que pudieran existir entre nosotros y centrarnos en lo que importa: el juego ;)
Dicho esto, me despido de todos hasta el Domingo. Estaré pendiente de lo que se postee :)
PD: Jimmytrius T_______T
Yo cuando hago todo lo que decís es el léeme se queda un archivo bak, y lo cambio a formato gba pero está en japonés
WOOOWW!!!!
MUCHAS GRACIAS, ES GENNNNIIAALLL!!!
Gracias por responder así : ) A veces me encanta hacer el malo xD Veo que respondiste como tocaba, prueba superada, sir. Y sí, mi actitud es hostil, pero es a propósito, me agrada meteros caña.
De todos modos recuerdo que lo que mencioné de que os ayudé y el foro secreto fue bastante antes de tu petición cuando ya estabas testeando al final. Y simplemente te recalco que hubieras ahorrado mucho quebradero de cabeza si hubieras contado con más ayuda, más gente, hubieras prestado las herramientas a otros miembros, etc... Y bueno, que aporté cosas yo y Cygnus es un hecho. Creo que debisteis de pasar de lo de la idea de Mato del foro secreto, por muchas "filtraciones" que nos llegaran.
Lo que cuenta es que todo esto de algún modo ha acabado y sólo queda quitar de enmedio esos bugs. A ver si los "benevolentes" de Starmen acaban de arreglar eso y subís el parche final. Espero subir las correcciones antes de ello.
Soy masoca, otra vez pasarme M3 y quitaros el trabajo de revisión de textos :/
Sabia que merecía la pena después de tantos años esperando , graciass!!!!!!!!!!
ya era hora tios!
lo que pone en el leeme que hay que hacer esta bien??? porque el juego que me sale resultante es el original en japonés de nuevo y hago lo que pone al pie de la letra
A los que les dé problemas el parche, intentad aplicarlo sobre otra ROM distinta. No sé por qué, pero parece ser que con algunas ROM da problemas, pero hay gente que al probar con otra distinta lo ha conseguido ;)
PD: Jimmytrius T______T
a vosotros os va en el emulador de la supercard DStwo???
Joder pues ya he probado con 3 roms distintas y el juego que sale después es el japonés...
La ROM no podemos ponerla abiertamente porque es ilegal, más que nada.
Espero que todos los que habéis estado ahí tantíiiiiiiiisimo tiempo disfrutéis del juego tanto o más como nosotros cuando traducíamos y rememorábamos las escenas de esta obra de arte. Gracias a vosotros de corazón por vuestro aguante, ha sido un placer ver vuestros mensajes de ánimo entrada tras entrada. Y de paso, dedicado a los trolazos: menudo misterio y misticismo nos vais a tener que chup...con ambos carrillos.
Me pondría a escribir shootouts a cada miembro del grupo, pero lo haré ya en Starmen. Aún así, aprovecho para llamar a EterNess quisquilloso (y mariquita también, why not), aunque en el buen sentido por supuesto. =)
Como último comentario en este mensaje: Play Melee.
Pues de momento no puedo decir otra cosa salvo que sigáis insistiendo, porque aldorock ha hecho la prueba desde cero con una ROM y me ha funcionado a la primera. Y no es el único :$
No sé a qué se debe que no funcione con todas las ROM, pero vamos, funcionar FUNCIONA, el parche... de todos modos veremos si podemos hacer algo para ayudar a los que seguís con ese problema ;)
Subiríamos la ROM ya parcheada, pero eso ya nos pondría a todos en un compromiso y no queremos líos legales de ningún tipo >__>
PD: Jimmytrius T___________T
Gracias por todo su esfuerzo, ya comence a jugarlo de nuevo y se siente totalmente fresco, ademas de que ahora puedo entender las sutilezas que antes no habian.
Un millon de gracias :P
BIEN ESPERÉ 3 AÑOS PARA ESTO!!! :D LLORARÉ DE LA EMOCIÓN!!!!!!
gracias equipo de fans! los estimo mucho!
Soy el de antes y ya me va el juego, en realidad era sólo una tontería xD una traducción genial, la enorme espera mereció la pena.
por fin, parecia que nunca llegaria.
Felicidades
De verdad muchas gracias, lo esperaba con ansias.
PD: I am Troll. And you?
PD2: CoolFace.
Hola, soy Edgar Andres y escribo porque quiero agradecer a los del grupo de traducción por el logro que acarabaron de hacer. He esperado desde que hicieron el parche de ingles de Mother 3 para que saliese el de Español, debido a que me gusta mucho la saga de Mother, aunque si les llevo mucho tiempo, pero eso ya no importa, sigan asi, los felicito y muchas gracias.
PD: Gracias Jimytrius (disculpe si lo escribi mal, es que estoy de afan) por decir como pasar el formato de la Rom.
¡Muchas gracias! De verdad que habéis hecho un gran trabajo ^^
Me he topado con 4 Bug (Dijeron que les avisaramos xD)
1. Es cuando ingresas los nombres de los protas
2. Cuando vas a hablar con el ratón blanco
4. Cuando corres con Flint durante el bosque en llamas y llegas a la parte que un soldado con careta de cerdo se va entre las llamas, se pone algo lento
3. Cuando con Duster vas al cementerio que aparecen los zombies, se queda congelado (No me había dado cuenta antes, pero... el zombie esta vestido igual que Claus, es más, tiene el mismo color de cabello xD)
Y debo recordas que muchas gracias por la traducción, les a quedado muy bien.
Xiens
A si, y no se porque no se puede guardar
Xiens
shingeogracias...
espero que funcione en el psp.
saludos.
p.d:no se olviden de avisar a pixfans por la finalizacion del parche.
muchas gracias por el parche, ahora mismo me pongo a jugar
quienes tengan problemas para guardar se me soluciono asi :
options-emulator-save type-flash64k
wooooooooooow de vdd muxas felicidades aah por fiiin :D
"1. Es cuando ingresas los nombres de los protas"
Si te refieres a los caracteres raros que aparecen al seleccionar las opciones de velocidad de texto y color de menús, es normal. Es uno de los bugs que avisamos que nos quedó por corregir ;)
"2. Cuando vas a hablar con el ratón blanco"
Imagino que te refieres al de la cabaña de Lighter, pero ¿qué pasa exactamente con él? :$
"4. Cuando corres con Flint durante el bosque en llamas y llegas a la parte que un soldado con careta de cerdo se va entre las llamas, se pone algo lento"
Sí, a mí también se me ralentiza en esa parte, aunque eso no sé si se puede corregir. Le preguntaré a Mato al respecto :P
"3. Cuando con Duster vas al cementerio que aparecen los zombies, se queda congelado"
¿El juego se te congela en esa parte? ¿Siempre o fue algo puntual? Yo he testeado todo el juego y no ha dado fallos de ese tipo en ningún momento, pero de todos modos lo miraré ;)
PD: Jimmytrius T_____T
He decidido empezar otra partida más al juego (usando una rom parcheada con el parche que tenéis vosotros) para comprobar de primera mano los errores que vayáis comentando ;)
De momento ya garantizo que se puede guardar perfectamente. Al usuario que decía que esto le daba problemas, que revise las opciones de su emulador :$
PD: Jimmytrius T_________T
¡Este juego es una pasada!
Yo el único bug que no se si es un bug es que cuando llevas sólo a Duster y huyes de los combates sale algo como ''lo lograron'' ¡pero si sólo está Duster! xDD
^ Eso se debe a que el mensaje de huída es común a todos los combates, independientemente del número de personajes, pero lo cierto es que no me había dado cuenta, porque casi nunca huyo en los RPG :$
Ahora mismo lo cambio para que no quede raro si es un único personaje el que huya. Gracias por avisar ;)
PD: Jimmytrius T_____T
Enhorabuena os sigo hace tiempo y ya hable de vosotros en mi blog, ahora toca probarlo y dar mi punto de vista en locomosxca-world.
Muchisimas gracias.
Muchas gracias. Ahora a rejugarlo =]
Por casualidad, ¿en próximas versiones añadiréis los "á, é, í, ó, ú" en la pantalla de elegir nombre?
Y si váis a editar las imágenes que salen en inglés, como el mensaje del parche, aunque esto sea mera estética.
¿Y para aplicarlo en Mac? Gracias por hacer el parche.
Hay alguna intención de mejorar la traduccion de Mother 2?
ammm,pues vaya mierda de juego...
Gracias a todos de verdad pero no me funciona el parche cuando lo aplico a la ROM
Por cierto el 2 como se parchea? se tiene que jugar en la SNES?
es una traduccion buena o es barriobajera la del 2?
Gracias lo dicho
Gracias a todos de verdad pero no me funciona el parche cuando lo aplico a la ROM
Por cierto el 2 como se parchea? se tiene que jugar en la SNES?
es una traduccion buena o es barriobajera la del 2?
Gracias lo dicho
Qué pasa si tengo un save de estar versión 1.0 y sacan la 1.1, servirá el save igual?
"Gracias a todos de verdad pero no me funciona el parche cuando lo aplico a la ROM"
Prueba con otras ROM japonesas distintas, es lo que ha hecho la mayoría de la gente y parece funcionar ;)
FJLink: Lo de añadir vocales acentuadas dependería en todo caso de si en Starmen les da por tocar el código, ya que en ninguna de las versiones actuales existentes las hay, y no es cosa de editar simplemente la imagen del menú :$
Y sí, para futuras versiones del parche traduciremos los sprites que faltan. De hecho, muchos de ellos ya están editados y sólo falta meterlos, pero es más complejo de lo que parece :P
RoDryBones: De momento vamos a centrarnos en acabar de pulir esta. Luego, ya se verá XD
Al anónimo que pregunta por la versión Mac: Me informaré de ello con la gente de Starmen a ver qué dicen ;)
PD: Jimmytrius T_______T
bueno ya me va el parche , es que me faltaba por bajar el non scripte ese xD, perdon por las molestias
la traduccion del mother 2 como se mete para jugarlo en ZNES?
gracias
Donde puedo encontrar la Rom limpia en japones? ya la he descargado pero no me permite parcharla, si pueden mandenme el link de donde descargarla, ya que quiero jugarlo desde que casi iniciaron la traduccion
Alguien podría cooperar con el rom parcheado para los que tenemos Mac?
Si alguien fuera tan amable de enviármelo se lo agradecería, a la espera de una solución *oficial*.
juan.pablo.armstrong@gmail.com
fernando: Poner el link aquí sería ilegal y nos pondría en aprietos, así que solamente te puedo decir que pruebes con otros sitios de descarga. Paciencia, que no cuesta tanto encontrar una ROM apta :$
Mr. Moon: En cuanto sepamos algo sobre cómo hacerlo compatible con Mac abriremos una entrada ;)
PD: Jimmytrius T_______T
Miles de gracias, gente. La paciencia tuvos sus frutos. A rejugarlo se dijo.
Acerca de los typos, podria jurar que en el capitulo 4, en la parte aquella, despues de que Lucas y Boney toman una ducha en el cuarto de Violeta, dice "Tazmilly" en vez de "Tazmily". Tambien, creo que cuando el Sr. Brown, en la fabrica, te da tu paga, te da en "DP", en vez de "PD"
Ninten: Lo comprobaré, gracias ;)
PD: Jimmytrius T___________T
No estoy muy seguro porque no me acuerdo bien, pero cuando Kumatora aprende PSI Imán, nada mas aprenderlo después de que se le quite la ''fiebre'' ponía algo como ''Kumatora ha aprendido PSI (y el signo de alfa xD) sin el Imán ni nada, pero luego en combates y demás si se ve bien.
¿Qué me pasa? no puedo guardar la partida y con otros ROMS si que puedo... :(
Mmm, miraré eso de Kumatora a ver. En cuanto a los que no os deja guardar, debe ser cosa del emulador o de la ROM, porque yo estoy jugando con el mismo parche que vosotros y guarda sin problemas :$
PD: Jimmytrius T_________T
Yo lo he parcheado satisfactoriamente pero al abrirlo en No$GBA sigue estando en japones.
Solucion?
a alguien le va el parche? , esto me suena a .....
estafa.
A los que no les va el parche, probad con otras ROMs distintas, que parece que ser que algunas dan problemas ;)
Al anónimo de arriba:
De estafa nada, que son muchos los que ya lo están disfrutando U__U
PD: Jimmytrius T______T
A los que no les funcione el parcheado, usad la ROM de esta página: http://www.emu-land.net/portable/gba/roms/m/13
Funciona perfectamente, muchísimas gracias por todo vuestro enorme trabajo.
Tengo un bug similar a uno que tenía en EarthBound, y es que a veces, cuando tengo muchos objetos no puedo seleccionar todos y cuando selecciono uno en realidad es otro, no se si me explico xD, de todas formas yo he comprado en las tiendas y no me ha salido nada raro xD.
Lo de problema de la tienda es al comprar piezas de equipamiento teniendo otras previamente equipadas. En cuanto al fallo de los objetos... no lo acabo de entender, a mí al menos no me pasa nada parecido a eso que comentas :$
PD: Jimmytrius T______T
No entiendo...
Seguro que funciona en emuladores?
Llevo probando un buen rato con muchos ROM's de Mother 3, todos se parchean correctamente, pero al abrirlos con el VBA o el NO$GBA siguen estando en japones.
Por favor una solución?
Y si hacen una página de Mother 3 en Español en Facebook? Sería más fácil para que los fans se pasen los roms parcheados y uds. quedan libres de culpa xD
Estoy en la parte de los Mr. Saturns. He notado que el nombre "Comandante Puercareto" se sale del margen, tiene una letra de mas.
GRACIAS!!!!
Magnífico trabajo!
Saludos
Muchisimas gracias por el trabajo!!!
"Seguro que funciona en emuladores?"
Seguro, sigue insistiendo :$
"He notado que el nombre "Comandante Puercareto" se sale del margen, tiene una letra de mas."
Vaya, pues estaba seguro de haberlo cambiado a Coman. Puercareto, quizás me lo dejé por editar en algún sitio >_<
PD: Jimmytrius T_______T
La descripción de un objeto (la campana nosequé xD) también se sale del márgen.
Spoilers.
He visto algunos fallos en la tradución pero son muy pequeños, al esilo de que dicen ''la broche franklin'' cerca de la sexta aguja, también por ahí Ionia dice ''Finamente'' en vez de Finalmente y Leder, cuando te cuenta toda la historia dice ''difícil de cree'' sólo lo digo para que lo sepáis :3, además y esto me suena porque no me acuerdo bien xD cuando curé a Kumatora un estado alterado me suena que la trataron como a un hombre en plan le has curado o algo así :S
Está genial disfrutar Mother 3 en español :D
"La descripción de un objeto (la campana nosequé xD) también se sale del márgen."
Algo me dice que los últimos cambios que hice el día que revisé la ROM antes de hacer el parche no llegaron a registrarse, entonces... lo digo por que lo del Comandante Puercareto que mencionaron antes fue de lo último que cambié, pero la desrcipción de ese objeto ESTOY SEGURO de que la reescribí por eso mismo. Cachis >__>
Tomo nota de esos otros fallos ;)
PD: Jimmytrius T_______T
Ahora estoy mosqueado... ¿sale bien el texto que aparece cuando consultas la Memoria de Chinche? Es que eso fue de lo que corregí a última hora y no me gustaría nada que (al igual que parece haber ocurrido con esa descripción de la campana) esa parte apareciese como estaba antes de la corrección >_<
PD: Jimmytrius T__________T
A genial , me va el juego!!,grax chicos sois geniales.
Si, no te preocupes que todo el texto de la chinche esa sale bien :)
PD: Voy por el jefe final del juego :D
¡Muchisimas gracias!
ya lo he jugado y me ha parecido muy buena la traduccion.
Muchas gracias por todo el empeño que le pusieron al proyecto.
Gracias por confirmarme lo del texto de la chinche, me has quitado un peso de encima ;)
¡A disfrutar del grandioso final! ^^
PD: Jimmytrius T_____T
Pues yo soy de los muchisimos que no me funciona, y eso que he probado con mas de 10 roms...
Pues no sé, mira a ver de dónde bajaron su copia de seguridad los demás o revisa las instrucciones de parcheo por si te has saltado algún detalle, pero vamos, que funciona :$
PD: Jimmytrius T__________T
Lo que, al menos conmigo me pasaba, es que el juego que hay que meter no es el del bak al que le cambias el nombre, si no el otro que habia antes.
Hola
Mi nombre es Paulina y administro un directorio y buscador de webs y blogs. Buen blog de mother 3, me gustaria intercambiar enlaces. Puedo agregar tu pagina en nuestro directorio para que así mis visitantes puedan visitarla tambien.
Si te interesa, escribeme al mail: p.cortez80@gmail.com
Saludos
Pau
Es que el BAK es LA COPIA DE SEGURIDAD de la ROM original, hay que usar el primero que parcheas. Yo usé la rom JAP y me va de lujo el juego emulandolo en la PSP, NO TIENE PRECIO. GRACIAS JIMMY!
yo quiero dar una ayudadita a los que no les funciona el parche asi que les doy un link (subido y parcheado por mi) para que tambien lo puedan disfrutar:
http://www.mediafire.com/?bekwbk1817e7871
Me avisan calquier falla con el link saludos a todos los fans de esta gran obra de arte y a los traductores ;D
Excelente, ya lo probe y funciona OK.
Para los que no pueden buscar el ROM, busquen en google "[GBA] 2377 - Mother 3 (J)" ese es el ROM.
SI, POR FIN
Muchas gracias, había estado esperando AÑOS por este parche. Le hacen un gran favor a gente a todos los fans de mother.
SALUDOS
In case my name doesn't show up:
It's me, V-King (the German translator).
As I promised, I congratulate you guys for getting through with this project and finally releasing the first non-English translation of one of the best RPGs I have ever played.
Congratulations.
As you may have guessed I don't speak one bit of Spanish so I won't enjoy your translation, but at the very least you guys did something which only one group has done before: Translation MOTHER 3.
Congratulations on that. :)
V-King: Thanks a lot, I really appreciate your support. Both of our teams still have work to do, so I also wish you the best luck on your translation project ;)
I'll see you guys at Starmen! :P
PD: Jimmytrius T________T
gracias a vuestro parche se acabaron mis días de salir a la calle XD , mis mas sentidos agradecimientos
¡Hola! En primer lugar, enhorabuena por la traducción! Yo soy parte del grupo que se está traduciendo MOTHER 3 en portugués de Brasil. Nuestra traducción está casi terminada, pero todavía hay algunas cosas que tal vez usted podría ayudarme. También me puede ayudar con algunos de los errores que ha encontrado. ¿Cómo puedo contactar con usted? El correo electrónico de mi grupo es contato_ebbr@hotmail.com. Gracias.
De momento no he visto muchos errores, y de los que he visto no e acuerdo (no me los pude apuntar). Acabo de ver uno en el capitulo 8, hablando con Leder.
En (SPOILER) la parte en la que dice que los habitantes de Tazmily llegaron a bordo de una nave desde el anterior mundo, a bordo, va separado. Es un fallo pequeño, pero un fallo al fin y al cabo.
Fofanno: La mejor forma de contactar conmigo sería por mensaje privado en Starmen o en el subforo de traductores, ya que al MSN casi no me conecto. El correo lo miro más regularmente, así que también es una opción :P
saxll: Hasta donde yo sé, se puede poner tanto "a bordo" como "abordo", pero de todas maneras lo revisaré. Gracias ;)
Fofanno: La mejor forma de contactar conmigo sería por mensaje privado en Starmen o en el subforo de traductores, ya que al MSN casi no me conecto. El correo lo miro más regularmente, así que también es una opción :P
saxll: Hasta donde yo sé, se puede poner tanto "a bordo" como "abordo", pero de todas maneras lo revisaré. Gracias ;)
PD: Jimmytrius T_______T
Antes de ponerlo, me cerciore de que realmente era un error.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=abordo
Ah, y sale mas veces en ese dialogo (no se si en mas dialogos, no me he fijado), asi que cuidado con la revision.
3 años y nos salen con esta mediocridad??? que horror, Shiguesato Itoi se debe estar revolcando en su tumba...
pero ya en serio, muy buen trabajo, estoy tan feliz de poder disfrutar esta obra de arte en español como a cualquier otro por aqui, no se podia esperar menos de ustedes, y descuiden los pequeños errores no son nada comparado con el fruto de su esfuerzo.
solo quisiera que mas personas conocieran este juego, ya que a Lucas solo lo conocen por SSBB y hasta ahi...
contare con ustedes por si sale MOTHER 4 para la 3DS...Dios quiera XD.
saxll: Sin problemas, muchas gracias por la aclaración ;)
Yo también lo miré en su momento y al ver que en muchos sitios se veía separado pensé que ambas formas eran válidas (de hecho, siempre me resultó raró verlo todo junto), pero ahora que sé que no es así, me aseguraré de no olvidarlo :P
PD: Jimmytrius T_________T
saxll: Vaya, ahora me pongo a buscarlo y encuentro esto:
"A bordo es una locución que significa 'en una embarcación y, por extensión, en otros vehículos'. Tratándose de automóviles, puede usarse «Huyeron a bordo de un todoterreno», pero es preferible «Huyeron en un todoterreno».
Abordo es un sustantivo sinónimo de abordaje y quiere decir 'llegar a otra embarcación, especialmente con la intención de combatirla', como en «El abordo de los piratas se produjo en las costas de Somalia»."
¿Entonces yo estaba en lo cierto? A ver si busco un poco más para estar del todo seguro antes de cambiar nada XDDDDD
PD: Jimmytrius T________T
Funciona
Funciona
Por fin funciona!!!!!!!!!
al fin encontre una rom que daba con el parche, esos errores valen huevo... lo que importa es que no se perderan en el trama. (Kumatora rocks).
y todo gracias a ti y a tu equipo Jimmytrius. se merecen el premio novel de traduccion XD
PD: Fan de Jimmytrius T________T
¿quieren saber como hacer que itoi cree MOTHER 4?
Sencillo: parence frente a su GBA/NDS/NDSi/nNDSiXL/N3DS y canten la siguiente cancion 99 veces sin parar:
Take a melody,
Simple as can be
Give it some words and
Sweet harmony
Raise your voices,
All day long now, love grows strong now
Sing a melody of love
Oh, love
Love is the power
Love is the glory
Love is the beauty
And the joy of spring
Love is the magic
Love is the story
Love is the melody
that we all can sing...
Si lo hacen correctamente todos los fans haran que Itoi entre en trance y se ponga manos a la obra...
Y Jimmytrius y su equipo que se preparen para traducirlo XD...
cállate Neo, ya lo intente y mi 3DS me castró
Mereceis un gran aplauso, por seguir adelante con estas dificultades de tiempo y trolls sinvidas.
Sin duda jugare este juego pensando en vuestro gran esfuerzo y merito.
Darkharmen.
No se si lo habrán preguntado antes, pero tengo una duda sobre el HARD MODE que incluyó Tomato.
¿Habéis mantenido la misma frase para activarlo o la habéis cambiado?
De por sí no llegué a jugarlo en la versión original, así que ni siquiera recuerdo si efectivamente eran "HARD MODE" las palabras a introducir.
FJ Link: No lo he probado, pero no se ha tocado el código del juego más allá del script y el resto de textos, así que debería ser el mismo nombre el que activase dicho modo. En el texto en el que te dicen cómo activarlo dejé "HARD MODE" como palabra de activación ;)
PD: Jimmytrius T________T
Jugando he descubierto otros errores de poco grueso, pero errores:
- En el capitulo 8, al reunirte de nuevo con los DCMC, antes del concierto, durante el dialogo se dice un fríamente, que deberia ir sin tilde.
- Luchando contra el hombre enmascarado antes de la ultima Aguja, la voz dice en un momento: "¿Puedes oirme? Tu nombres es [...] eres nuestro [...]" se ha coldo una s en el nombres.
- Antes de extraer la ultima Aguja, Flint te pide que entregues tu corazon al Dragon, despues te pide que reces con toda tu alma. Ese réza, va sin tilde.
- En la presentacion de los personajes, antes de los creditos, el Hmnos. Cubeta es erroneo, ya que la abreviacion de hermanos es Hnos.
Si veo alguno mas, os lo dire.
saxll:
"Fríamente" sí que se acentúa (puedes mirarlo en la RAE), de lo contrario se leería "friA-men-te" :$
- "¿Puedes oirme? Tu nombres es [...] eres nuestro [...]" se ha coldo una s en el nombres."
Ok, tomo nota ;)
- "Antes de extraer la ultima Aguja, Flint te pide que entregues tu corazon al Dragon, despues te pide que reces con toda tu alma. Ese réza, va sin tilde."
Vaya, se me debió colar una tilde no sé cómo, jamás se me ocurriría acentuar esa palabra @_@
- "En la presentacion de los personajes, antes de los creditos, el Hmnos. Cubeta es erroneo, ya que la abreviacion de hermanos es Hnos."
Lo cierto es que no sabía que había que abreviarlo obligatoriamente así. Está bien saberlo ;)
Muchas gracias por las molestias ^^
PD: Jimmytrius T________T
Buen trabajo chicos =D
He visto otro error (soy saxII, pero me he cambiado el nombre de perfil):
- Cuando estas a punto de derrotar al Enmascarado, antes de la ultima Aguja, dice: "El enmascarado se quito el casco. Su cara era [...] Se trata de [...]. [...] lanzo un rayo intenso. El [...] de Lucas [...] el rayo. [...] recibio daños mortales." ese se trata de deberia estar en pasado, al igual que el resto de verbos, y yo personalmente sustituiria la expresion por "era [...]" ya que creo que queda mas acorde con el momento, pero eso ya que lo decida el equipo, o en ultima instancia los propios jugadores con un sistema de votaciones (paa esa o mas expresiones, no se va a poner solo para una).
Creo que esos errores son todos los que recuerdo. Como ya no puedo volver atras, mirare si hay mas errores en la ultima parte (no creo) y dejare de freiros a sugerencias.
Como siempre he dicho, gracias por vuestro esfuerzo y gran trabajo. Ya he empezado a jugarlo y a ver si resulta ser tan bueno como expectativas tengo.
¡Gracias nuevamente y un saludo!
PD: Lo estoy jugando por las noches y hoy justamente he soñado que os conocía, al grupo traductor, espero que aunque sea poco penséis "¡coño!, mira, hasta reconocimiento subconsciente".
resiamper: Que conste que agradezco todos tus apuntes, ¿eh? No vayas a pensar lo contrario XDDDD
Lo de combinar textos de batalla en pasado y presente es un poco confuso a veces, aunque en este caso en concreto quizás haya que reescribirlo para que sea más concordante >.<
PD: Jimmytrius T__________T
PD2: Justo ahora me he enterado de que ya ha salido el parche en inglés para el Kaeru no Tame ni Kane wa Naru. Es genial ver que cada vez se localizan más y más juegazos de Nintendo a idiomas más accesibles ^^
Igna: Me siento subconscientemente halagado.
...Pero debo hacerte una pregunta...
¿En el sueño tenía afro?
He conocido vuestro proyecto estando ya terminado, ya que un usuario lo ha posteado en un foro que frecuento.
He empezado a jugar el juego y la traducción en general me parece buena, pero con sólo una hora de juego me he encontrado con tres faltas ortográficas. Quizá deberíais haberle dedicado más tiempo al testeo de la traducción para perfeccionarla.
Quizá deberíais revisar el juego de nuevo.
Un saludo.
Ramonium: Créeme, el testeo ha sido intensivo. De todos modos estoy jugando una nueva partida desde el principio para localizar cualquier cosa que se me haya podido pasar, ya que sería de ilusos esperar que no hubiese ningún fallo. De momento son muchos menos de los que esperaba, lo cual es muy de agradecer ;)
PD: Jimmytrius T_____T
En horabuena, muchas felicidades por finalizar este gran proyecto.
Ya aplique el parche y de momento voy empezando el capitulo 4.
Ahora estoy disfrutando mas el juego que las veces anteriores ya que con los dialogos en español estoy viendo unos detalles que habia dejado pasar anteriormente.
Ahora a darle fin a este gran juego una vez mas...
De momento no he visto fallos fuera de los ya mencionados por uds.
Gracias una vez mas, y ojala hicieran algo con el mother 2 jeje...
No he probado aún lo del Hard Mode, pero gracias por responder.
HE estado preguntándome: Si algún día se propusiera traducir Mother 4 a otros idiomas, sin contar con la situación en que estéis en ese momento y tal, ¿Os haría ilusión traducirlo vosotros, o almenos parte de este equipo?, o "Ya habéis tenido bastante", como (entre comillas) dijo Itoi tras crear M3 por el esfuerzo que supuso?
FJLink: Personalmente, no quiero un Mother 4 sin Itoi, y éste ya fue tajante con respecto al tema. De todos modos, si llegase a salir, estaría encantado de traducirlo :)
Realmente, si el tiempo y la situación me lo permitiese, me gustaría poder traducir el resto de entregas :P
PD: Jimmytrius T________T
Bueno, por como lo has dicho igual pensaste que habñaba de uno oficial, pero me refería concretamente a la entrega hecha por fans que se está realizando:
http://mother4.andonuts.net/
Ya sabes, la comunidad de fans de Mother es la más dedicada, y lo mostrado hasta ahora dejó sin palabras a muchos, en especial a mí con la música xD
http://mother4.andonuts.net/wp-content/gallery/welcome-screenshots/parkpath.png
FJ Link: Pues no tenía ni idea del tema. Aquí donde me ves, adoro la saga y me he pulido todas las entregas varias veces, pero nunca me he interesado en exceso por esta clase de proyectos, aunque no les niego su mérito en absoluto, y lo poco que se ve de ese Mother 4 luce de muerte :P
Pero, respondiendo a tu pregunta: No, no tendría interés alguno en traducir un fangame, me temo :$
Si mi interés por los videojuegos se centrase exclusivamente en Mother, a lo mejor, pero amo demasiado este mundillo como para dedicar mi atención en exclusiva a una saga, aunque sea mi favorita :P
PD: Jimmytrius T_________T
Bueno, almenos me alegro de que dieras tu opinión al respecto =F
La cosa sería esperar a ver si logran llevarlo a buen puerto. Losúnicos proyectos de Mother 4 previos a ese eran juegos de RPG Maker con sprites (y algunos con hasta personajes) de Mother 3, así que sólo espero que ese acabe saliendo...
Dejando el Off-Topic, dedico este dibujo al equipo. Espero que os guste =]
http://fjlink.deviantart.com/art/Mother-3-is-in-Spanish-at-last-221291357
FJ Link: La verdad es que luce muy profesional y al menos habrá que echarle un ojo cuando esté listo :P
Muy buena la ilustración, ahora mismo te la comento en Deviant XD
PD: Jimmytrius T________T
JFDP13:
jajajaja ¡qué crabrón!, muy ingenioso lo de subconscientemente halagado sisisi.
Pues no acabo de pillar lo del afro pero como curiosidad había uno con el pelete muy rizado y negro.
Otro, por el contrario era un gitanaco yonki que no sabía casi ni hablar (enserio, eh?) XDDDD
Ah si, y el juego mejor que muchas traducciones oficiales, aunque algún día me tendréis que explicar qué coño es eso de la localización que ya lo he leído bastante por aquí.
Gracias por todo!
Igna.
QUIERO MI CUARTO DE LIBRA CON MOTHER 2 BIEN TRADUCIDO AHORA!!
Hola, creo que he encontrado un pequeño error en el juego...
Ya voy de camino a la sexta aguja en el cap 7, así que fui hacia la gruta arcillosa y me metí en las aguas termales que hay justo a la izquierda, poco después de la entrada, y me puse a mirar el bestiario para ver descripciones y tal. Y cuando llegué a la descripción del enemigo "Titanian" la música va como en avance rápido o.o (como cuando le das a la barra espaciadora para ir más rápido en emulador). No sé si será cosa mía, y tampoco es tan molesto (ya que solo pasa con ese enemigo) pero si se puede corregir pues mejor.
Gracias y muy buen trabajo con el parche.
Igna: "había uno con el pelete muy rizado y negro" ...joer, pues era yo.
Y es que... en ocasiones... tengo afro.
Ahora no porque está en standby y solo lo tengo rizadito. Pero entro en la descripción, sí señor.
Y localizar lo entiendo como traducir adaptando un idioma a una zona. Puede ser tanto a tu pueblo como a un país.
Al anónimo de arriba: Ese es un error extraño.
Lo comentaré con el resto del equipo.
Uuuh, pues no me suena que haya ocurrido nada de eso en ningún momento del testeo ni tampoco he recibido informes de bugs de esa índole. Igual tocaste algún botón/tecla por accidente mientras jugabas :$
PD: Jimmytrius T____________T
Un error de ortografia, es cuando se habla con la penultima magypsy, antes de la penultima aguja, donde en ves de decir "ella" dice "ellla" no es un error muy notable pero aca lo dejo xP
^ Aunque sea un error pequeño, sigue siendo un error, así que se agradece de todas formas XDDDDD
PD: Jimmytrius T_________T
JFDP13:
okok, muchas gracias, ahora ya sé que mi suposición de lo de la localización era ma o meno correcta
bueno, en el sueño el del pelete afro era de Valencia, si es así, ya flipas pipas
Un saludo!
Una pregunta al mismo jymitrus...
Me e pasado el juego.. un juegazo, pero llega el end? y no pasa nnada ..................
¿ no deveria seguir algo despues de eso???
Cuando llega el End? prueba a moverte, se moverá esa palabra y saldrán comentarios y luego vendrán los créditos y eso.
Ya lo resolvi, gracias... sabia que algo faltaba, jjejejee
Felicidades genial la traduccion
He terminado ya el juego en español.
Agradezco el trabajo que habéis estado haciendo; la traducción es genial, y está plenamente adaptada a nuestra lengua. Pero os habéis equivocado con las tildes: los imperativos en plural NO se acentúan (callaos, sentaos) y en el juego habéis acentuado TODOS los imperativos en plural. Y monosílabos como fe o vais, que tampoco se acentúan, llevan una tilde encima dentro del juego. También habéis puesto una tilde en otras palabras que no tienen.
Mi consejo es que si dudáis a la hora de poner una tilde es que uséis un corrector ortográfico, ya que os avisará enseguida de si está mal o bien.
Es un consejo para mejorar el siguiente parche, porque por lo general está muy bien.
Un saludo.
Ramonium: Muchas gracias a ti por avisar de los fallos. Lo de acentuar "fe" sin duda ha sido un lapsus, lo de los imperativos es culpa mía, ya que toda la vida los escribí pensando que se acentuaban. Para la próxima ya lo sé XDDDDD
En cualquier caso, lo añadiré a la lista de cosas a corregir para la siguiente versión del parche, la cual ya está en proceso ;)
PD:Jimmytrius T_________T
Me alegra saber que os tomáis esto tan en serio xD
Bueno, como ya dije la traducción está muy bien hecha y está muy bien adaptada a nuestra lengua.
No soporto jugar a juegos en inglés, por lo que probablemente no habría jugado nunca a Mother 3 si no hubiera sido por vosotros. Se ha convertido en uno de mis videojuegos favoritos, así que solamente puedo estar eternamente agradecido xDD
Venga, un saludo y que os vaya bien con la siguiente versión del parche. S
Simplemente, muchísimas gracias por esta traducción, de verdad.
gracias y mas gracias por la traduccion no importo el tiempo pero lo hicieron es lo importante gracias y no dejare de visitarlos
quien te llena de salami...mmmm, amador!
Hey Jimmytrius!!!
Perfecto de verdad!! Gracias x la traducción y trabajo en el juego de verdad tenía años esperandolo!!
Para mi estuvo perfecto!!
Gracias y saludos desde Venezuela!!
Q-FX
Porque nadie escribe aqui ya?? , seguro que se estan viciando todos ahora ^^ :)
by hijodeputaelquelolea
Enhorabuena, genial trabajo.
Muchas gracias!!
ahora solo les quedaria... arreglar el Mother 2
dos bugs
1 el que ya conocen
2 los nombres de los items en nueva pork no se ven
3 la estatua de porky se corta a la mitad
4 los textos en nueva pork no tienen fondo
graias por a traduccion sigan asi y felicidades
Pues vaya mierda con los bugs (sin ofendeeeeeeeer)
La traducción al español está grandiosa: se conservan intactos muchos juegos de palabras de la versión en inglés (como los nombres de las Quimeras), razón por la cual esta es una excelente traducción.
Me gustaría darles un par de sugerencias para corregir en la versión 1.2 del parche.
* Más que "Magipsies", deberían llamarse "Magitanas", suena más natural.
* "Flint agitó su arma con fuerza" en su técnica "Sacudida" por "Agitó sus brazos con fuerza".
* "Aeolia" debería llamarse "Eolia" (el modo musical en español se llama así).
Saludos y excelente trabajo.
PD: Si les interesa, haré un Let's Play de este juego dentro de unos meses, empleando esta traducción.
"2 los nombres de los items en nueva pork no se ven
3 la estatua de porky se corta a la mitad
4 los textos en nueva pork no tienen fondo"
Esto me ha sorprendido mucho. Lo comprobaré de nuevo cuando llegue a esa parte en esta nueva revisión que estoy haciendo, pero en la anterior partida (que era la misma versión del script que tenéis todos) no me pasó nada de eso, y otra gente que lo ha jugado no comentó nada al respecto :$
Virus: Lo de Magitanas se propuso en su día y no gustó mucho en el equipo, en cuanto a lo de Flint, voy a revisar el texto original, pero creo que hacía referencia a que el movimiento se efectuaba con el arma. Lo de Eolia me ha gustado, seguramente lo cambiemos :)
PD: Jimmytrius T_________T
Para cuando , el nuevo parche,boss???
Cállate Neo!
Genial traducción, con muy pocos errores, aunque al final del juego empecé a encontrarme con varios. Los escribo a continuación, junto a su contexto:
Probad a verter sobre elllas estas
"Aguas del Tiempo"
-->Cambiar "elllas" por "ellas")
Pero estas serán extraídas cuando
llegue "el momento".
-->cambiar "estas" por "éstas" (ese pronombre lleva tilde diacrítico para distinguirlo del determinante)
"Y ahora... ¡Preparáos!"
--> "Preparáos" no lleva tilde (es una palabra llana que acaba en s).
Preparáos...
--> "Preparáos" no lleva tilde (es una palabra llana que acaba en s).
Bueno, realmente no.
Es sólo que sóis detestables.
-->"Sóis" no lleva tilde (monosílabo)
y eso que trabajé durante bastante tiempo
a cinco mintos del Club Titibú.
-->Cambiar "mintos" por "minutos".
"El hombre que está de mi mano..."
"La mujer que está de mi mano..."
-->No creo que esas frases estén bien redactadas. Imagino que quieren decir "El hombre que va de mi mano", "El hombre que sujeta mi mano" o algo así. "estar" no me parece el verbo adecuado.
Como sea cierto... ¡esta será
la mejor noche de mi vida!
-->Cambiar "esta" por "Ésta" (lleva tilde diacrítico por ser pronombre). Además "Ésta" debe llevar mayúscula (creo)
¡Sería gracioso que fuéseis vosotros!
¡Jajaja!
-->"fuéseis" no lleva tilde (palabra llana que acaba en s)
¡¿Que su nombre es Claus?!
-->”Que” lleva tilde (Qué).
Además hay un pequeño bug en los menus de objetos importantes: Cuando estas al principio o final del inventario y bajas/subes a toda hostia, los caracteres de los nombres de los objetos se mezclan un poco.
No sé si es un problema del parche o del juego, pero de todas formas es un bug insignificante.
Más frases incorrectas:
Réza con toda tu alma
-->"Réza" no lleva tilde (forma correcta: reza)
Tu vida, y las vidas de aquellos
que creen en ti...
-->"Aquellos" lleva tilde diacrítico por ser pronombre (forma correcta: aquéllos).
Esta es la primera vez que te veo llorar,
Kumatora.
-->"Esta" lleva tilde diacrítica por ser pronombre (forma correcta: Ésta)
Al final van a hacer algo con la bazofia de traduccion que tiene mother 2?
@Anónimo
En Valgrant traducciones iniciaron una traduccion del juego que actualmente está abandonada.
Hace poco anunciaron que habían conseguido una herramienta que les ayudaría a editar Earthbound/mother2, y pronto retomarán el proyecto.
http://www.vagrant.romhackhispano.org/pagina-de-entrada/snes/earthbound/
Que misterio y misticismo ha recorrido el proyecto, no?
RaCap: Tomo nota de los fallos que comentas, muchas gracias. No obstante:
"¡¿Que su nombre es Claus?!"
Ese "que" no lleva tilde ;)
Otra cosa: Las definiciones del "memo" (la enciclopedia secreta) tienen las frases totalmente descolocadas (que se salen de la pantalla y eso).
Deberíais arreglarlo en la siguiente version del parche
Más de un año de testeo inexistente evidenciado por el exagerado número de faltas de ortografía y la ausencia de vuestros supuestos sprites que os llevaron tanto tiempo.
Así normal que mi padre esté en desacuerdo con sacar este juego, vaya unos "fans".
no tengo una copia original del juego, descargo una rom de internet. pero siempre me da error.que tengo que hacer?
me he dado cuenta que cuando hablas con ionia en el capítulo 7 dice "finamente" y no "finalmente" xd
Todos se han ido poco a poco desde que se lanzo el patch... el trolling se acabo? D:
SACAD LA VERSIÓNG 1.1 YA!!1, HIJOS DE SATÁN.
Es exagerado que diga que es el mejor juego de la historia solo porque sea perfecto?
chicos felicidades debe de haber sido la hostia de duro tener que traducir todo el texto disfruto y me entero mejor de la historia gracias a vosotros asique gracias mother 3 es un juegazo por cierto me encanto el nombre de algunos bichos como
cabezabuque "el rata"
Se agradece un millon!
Y nunca mas se supo... se murió el proyecto? alguien, con conocimientos(obviamente), se anima a continuarlo?
POR FAVOR, CUANDO HAGO CLIC EN EL LINK, ME DICE QUE NO SE HA ENCONTRADO PÁG, Y ADEMÁS NO SE AÑADIRLE EL PARCHE AL JUEGO, PLEASE, NO SE MUCHO DE ORDENADORES, AGRADEZCO AYUDA :D
Esta genial , espero algun dia un remake del juego :(
Os agredasco de corazon, soy fanatica de mother desde que juge smash bros 64 :*
Juegazo donde los haya, me extraña que no haya obtenido reconocimiento fuera de Japón, entrañable, gracioso y al mismo tiempo trágico. Con un final un tanto fuera de lo común xD
Y una traducción de lo más simpática y encantadora, muchas gracias por el trabajo duro^^
muchas gracias a todos los q participaron en esta traduccion,aun no lo juego,pero me fije q quedo en stand by eterno la version 1.1 del parche.con la cantidad de años q han pasado ya no veo q lo saquen,pero igual la esperanza no se pierde :)
Me da miedo descargar esto, no quiero ver esas palabras "tío" "palmar" o expresiones figuradas "lo que vale un peine" etc de España, ojalá sea al menos un castellano NEUTRO...
Ya ni pido latino neutro porque sería ser muy mandón y exigente de mi parte, también soy traductor (de hobby) y sé lo pesado que es reeditar otra vez un proyecto así.
Buenas,
hoy mismo salió el parche 1.3 en la versión inglesa que arregla muchos errores que podrían añadir en la tradu al español, ¿van a sacar nueva versión del parche?
http://mother3.fobby.net/
Un saludo.
Daniel HC cierra el pico morón. No hay nada más auténtico y por tanto neutro, que el español de España.
@ElDebullador: Incorrecto. Ni el español de España ni el de América es ni neutro ni más "auténtico". Todos los idiomas y dialectos son fuertemente influenciados por las otras lenguas con las que una cultura tiene contacto. El castellano surgió como una mezcla entre el latín "vulgar" y los otros idiomas que existían en la península ibérica; el italiano, el francés, el rumano y las otras lenguas romances también eran al principio variantes del latín habladas por gente de diferentes lugares. Tanto el actual español europeo como el americano evolucionaron del español hablado en la época colonial y tienen influencias diferentes. Así funcionan los idiomas; ningún dialecto es "superior" a otro, y las lenguas no le pertenecen únicamente al país donde se originaron. Es tan ridículo como pelearse por qué parte del imperio romano tenía el mejor dialecto del latín, o en qué parte de Eurasia se hablaba mejor el indoeuropeo. Es una discusión completamente subjetiva y no existiría de no existir también los complejos de superioridad. De todos modos, incluso en España ya no se habla el mismo castellano que hace 500 años porque, aunque te parezca increíble, los idiomas evolucionan según lo que la gente de determinada época o región necesite comunicar. La lengua es solo una herramienta de comunicación, no hay que asignarle valor basándose en peleas tontas de clases sociales, nacionalidad, política o cualquier otra cuestión no relacionada.
@Daniel HC danuffo: Los españoles están acostumbrados a tener traducciones hechas específicamente para su país. Pedirles que dediquen su esfuerzo a escribir una nueva traducción pero tomando en cuenta a los hispanoamericanos sí sería mucho pedir. Lo mejor que tú y yo podríamos hacer sería pedirles que nos compartan sus archivos para poder usar su traducción de base y crear nuestra propia versión. No sé si estarían dispuestos a hacerlo.
Publicar un comentario
Nota: No se toleraran desprecios ni insultos a otras personas ni se dejará comenzar una discursión o similares.